Genkiさん
2024/04/16 10:00
禁圧 を英語で教えて!
権力などで無理に抑えとどめる時に「禁圧」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crackdown on dissent.
・Suppression of dissent
「Crackdown on dissent」は、政府や組織が自分たちへの反対意見や抗議活動を、力ずくで厳しく取り締まる状況で使います。「反体制派への弾圧」や「異論の封じ込め」といった感じです。ニュースで、デモが強制的に解散させられたり、批判的な意見を言う人が逮捕されたりする場面でよく聞く表現です。
The government launched a crackdown on dissent to silence any opposition.
政府は反対意見を黙らせるために、反体制的な言動の禁圧に乗り出した。
ちなみに、「Suppression of dissent」は、政府や組織のトップなどが、自分たちに都合の悪い反対意見や批判を力で押さえつける状況で使います。例えば、デモを強制的に解散させたり、批判的なメディアを黙らせたりするような、ちょっと強権的で重い雰囲気の言葉ですね。
The government's suppression of dissent led to widespread protests across the country.
その政府による反体制派の禁圧は、国中で広範囲にわたる抗議活動を引き起こした。
回答
・suppression
「禁圧」は上記のように言うことができます。
suppression は「鎮圧」「抑制」などと訳されていますが,英英辞典で詳しい意味をみてみると「政府が力を使って反対する人々を抑えつけること」のように定義されています。「禁圧」もほぼこの意味なので suppression をあててよいと考えます。
(例文)
The president ordered suppression of anti-government forces.
大統領は反政府勢力の禁圧を命じた。
・president 大統領
・order 命令する
・anti-government 反政府(anti- は「反-」を表す接頭語)
・force 集団,一団
また,suppress という動詞形があり,「鎮圧する」「抑圧する」という意味なので一緒に覚えておくことをおすすめします。
(例文)
The military suppressed anti-government forces.
軍隊が反政府勢力を鎮圧した。
・the military 軍隊
通例 the をつけて「軍隊」の意味で用います。
参考になりますと幸いです。
Japan