chiekoさん
2024/04/16 10:00
切替畑 を英語で教えて!
森林などを畑に変えて利用した土地を指す時に「切替畑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・swidden
・slash-and-burn field
切替畑を英語で表現する場合、
swidden
slash-and-burn field
という表現が使えます。
Swidden
The farmers used swidden agriculture to clear the land.
農民たちは土地を切り開くために、切替畑を行いました。
Swidden farming involves cutting and burning trees.
切替畑では木を切って焼くことも伴います。
Slash-and-burn field 直訳すると伐採して焼くという意味です。
The farmers cultivated crops on a slash-and-burn field.
農民たちは切替畑で作物を栽培しました。
cultivated crops 作物栽培
Slash-and-burn fields are common in some tropical regions.
焼畑は一部の熱帯地域で一般的です。
是非、参考にしてみて下さい。
回答
・shifting field
「切替畑」は「shifting field」と言います。
(例文)
Our study answers an inconclusive question on bacterial diversity dynamics in shifting field crop rhizosphere and soil.
私たちの研究は、切替畑の畑作物の根圏と土壌における細菌の多様性の動態に関する決定的でない疑問に答えます。
構文は、第三文型(主語[Our study]+動詞[answers]+目的語[inconclusive question])に形容詞句(on bacterial diversity dynamics in shifting field crop rhizosphere and soil)を組み合わせて構成します。