mamaさん
2024/04/16 10:00
狭心症 を英語で教えて!
心臓にリスクを抱えているので、「カテーテル治療で狭心症を治療することになりました」と言いたいです。
回答
・Angina pectoris
・Angina
「アンジャイナ・ペクトリス」は、日本語で言う「狭心症」のことです。
心臓の血流不足で起こる、胸が締め付けられるような痛みを指す医学用語です。日常会話で「胸が痛い」と言う代わりに使うと、少し専門的で深刻なニュアンスになります。
医師との会話や、医療系の話題で具体的な病状を説明する際に使うのが自然です。友人同士で「最近アンジャイナ気味で…」のように使うと、少し大げさに聞こえるかもしれません。
I'm going to have a catheter procedure to treat my angina pectoris.
カテーテル治療で狭心症を治療することになりました。
ちなみに、"Angina"は心臓の筋肉に血液が足りなくなって胸がギューッと痛む「狭心症」のことだよ。日常会話で「胸が痛い」と言うより、病院でお医者さんに症状を伝える時など、ちょっと専門的な場面で使われることが多い言葉なんだ。深刻なサインだから覚えておくといいかも!
I'm going to have a catheter procedure to treat my angina.
カテーテル治療で狭心症を治療することになりました。
回答
・angina angiitis
・angina pectoris
1. angina angiitis
angina には「アンギーナ、扁桃腺、狭心症」の意味が、 angiitis には、「血管炎」という意味があることから、「狭心症」という意味になります。
例)
I will treat angina angiitis with the catheterization procedure.
カテーテル治療で狭心症を治療することになりました。
2. angina pectoris
pectoris には、「胸の」という意味があるので、「狭心症」ということになります。
例)
I was diagnosed with angina pectoris.
私は狭心症の診断を受けた。
また、「狭心症」をangina pectoris を略して、APと表現することもあります。
Japan