yuka

yukaさん

2024/04/16 10:00

休演 を英語で教えて!

演出者の多くが体調不良となったので、「急遽、休演となった」と言いたいです。

0 53
Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 23:03

回答

・canceling a performance
・suspending a performance

1. canceling a performance
cancel には、「中止する」という意味があるので、今回の休演が、延期ではなく完全に、キャンセルされ、再び公演がない場合には、cancel を使います。
performance には、「公演」という意味があるので、「公演を中止すること」ということから、「休演」になります。

例)
Suddenly performance was canceled.
急遽、休演となった。

2. suspending a performance
suspend には、「延期する」という意味があります。
今回の公演が、延期され、別の日に再演される場合は、こちらの表現となります。
「公演を延期すること」ということより、「休演」となります。

例)
This performance was suspended because of accidents.
事故により、この公演は休演された。

yuiruna

yuirunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 20:13

回答

・cancel a performance

「cancel」(キャンセル)は「〜をキャンセルする、中止する」という意味の動詞、
「performance」(パフォーマンス)は「公演、上演、コンサート」という意味の名詞です。

これらの単語を使って、「休演」は「cancel a performance」ということが出来ます。performance の前に不定冠詞「a」をつけることを忘れないように注意しましょう。

例文
The show was suddenly cancelled.
急遽、休演となった。

I was surprised because he decided to cancel a performance.
彼は休演することに決めたので私は驚いた。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 14:53

回答

・be canceled

「休演」は受動態で「be canceled」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[Many of the performers]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[unwell:体調不良])で構成します。

後半は受動態(主語[performance]+be動詞+過去分詞[canceled])に副詞(急遽に:suddenly)を組み合わせて構成します。

たとえば"Many of the performers became unwell, so the performance was suddenly canceled.''とすれば「出演者の多くが体調を崩したため、急遽公演が中止(=休演)となりました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV53
シェア
ポスト