yukaさん
2024/04/16 10:00
休演 を英語で教えて!
演出者の多くが体調不良となったので、「急遽、休演となった」と言いたいです。
回答
・canceling a performance
・suspending a performance
1. canceling a performance
cancel には、「中止する」という意味があるので、今回の休演が、延期ではなく完全に、キャンセルされ、再び公演がない場合には、cancel を使います。
performance には、「公演」という意味があるので、「公演を中止すること」ということから、「休演」になります。
例)
Suddenly performance was canceled.
急遽、休演となった。
2. suspending a performance
suspend には、「延期する」という意味があります。
今回の公演が、延期され、別の日に再演される場合は、こちらの表現となります。
「公演を延期すること」ということより、「休演」となります。
例)
This performance was suspended because of accidents.
事故により、この公演は休演された。
回答
・cancel a performance
「cancel」(キャンセル)は「〜をキャンセルする、中止する」という意味の動詞、
「performance」(パフォーマンス)は「公演、上演、コンサート」という意味の名詞です。
これらの単語を使って、「休演」は「cancel a performance」ということが出来ます。performance の前に不定冠詞「a」をつけることを忘れないように注意しましょう。
例文
The show was suddenly cancelled.
急遽、休演となった。
I was surprised because he decided to cancel a performance.
彼は休演することに決めたので私は驚いた。
回答
・be canceled
「休演」は受動態で「be canceled」と表すことが可能です。
構文は、前半は第二文型(主語[Many of the performers]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[unwell:体調不良])で構成します。
後半は受動態(主語[performance]+be動詞+過去分詞[canceled])に副詞(急遽に:suddenly)を組み合わせて構成します。
たとえば"Many of the performers became unwell, so the performance was suddenly canceled.''とすれば「出演者の多くが体調を崩したため、急遽公演が中止(=休演)となりました」の意味になりニュアンスが通じます。