Motohiroさん
2024/03/07 10:00
総柄 を英語で教えて!
服屋さんで、店員さんに「無地より総柄が好みです」と言いたいです。
回答
・all-over print
・It has a repeating pattern.
「オールオーバープリント」は、Tシャツやバッグなどの生地全体にデザインがプリントされていること、日本語で言う「総柄」のことです。
「このオールオーバープリントのシャツ、インパクトあっていいね!」のように、ファッションアイテムを指して使います。個性的で派手なデザインを表現したい時にぴったりの言葉です!
I prefer an all-over print to a solid color.
無地の色よりも総柄のプリントが好きです。
ちなみに、このフレーズは「繰り返しパターンがあるね」という意味。デザインやデータだけでなく、人の行動や出来事にも使えます。「またこのパターンか」「お決まりの展開だね」といった感じで、何かが予測通りに繰り返される状況を、少し面白がったり、呆れたりするニュアンスで軽く指摘したい時にぴったりです。
I prefer something that has a repeating pattern over a solid color.
無地よりは、何か繰り返し模様があるものが好きです。
回答
・patterned all over
「総柄」は形容詞句で「patterned(形容詞) all over(全面に)」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[prefer]+目的語[clothing patterned all over:総柄の服])に副詞句(to plain one:無地より)を組み合わせて構成します。
構文形式として「prefer A to B(BよりもAを好む)」を合わせて覚えましょう。
たとえば"I prefer clothing patterned all over to plain one."とすれば「無地のものより、全体に模様のある(=総柄の)服が好きです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan