hamaさん
2024/03/07 10:00
儚い を英語で教えて!
失恋した時に「儚い恋だったね」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Life is fleeting.
・Nothing lasts forever.
「人生はあっという間だね」「命は儚いものだ」といった意味です。美しい夕日や桜を見て感動した時、友人と昔を懐かしむ時、または誰かの訃報に接した時など、人生の短さや儚さをしみじみと感じる瞬間に使われます。少し詩的で、物悲しくも美しい響きのある言葉です。
Our love was so fleeting.
私たちの恋はとても儚いものだったね。
ちなみに、「Nothing lasts forever.」は「永遠に続くものはない」という意味。良いことが終わる寂しさや、辛い状況もいつかは終わるという励まし、どちらの場面でも使えます。儚さや変化を受け入れる、少し切なくも前向きなニュアンスを持つ言葉です。
Our love was sweet, but nothing lasts forever.
私たちの恋は素敵だったけど、永遠に続くものなんてないのね。
回答
・fleeting
・short-lived
fleeting
儚い
fleeting は「一時的な」「束の間の」「儚い」などの意味を表す形容詞になります。
It was a fleeting love. You should look forward to your next encounter.
(儚い恋だったね。また次の出会いに期待しようよ。)
short-lived
儚い
short-lived は「寿命が短い」「短命な」などの意味を表す形容詞ですが、「儚い」というニュアンスでも使えます。
This is my opinion, but mouse's life is beautiful because it’s short-lived.
(これは私の考えですが、ねずみの人生は儚いから美しいんです。)
関連する質問
- 儚い夢 を英語で教えて!
Japan