kouta Suzukiさん
2024/03/07 10:00
幕間 を英語で教えて!
観劇の時に「幕間」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・During the intermission
・At the interval
演劇やコンサート、映画、スポーツの試合などの「休憩時間中に」という意味です。日本語の「幕間(まくあい)に」や「ハーフタイム中に」と似たニュアンスですね。
例えば、「休憩中にロビーで友達と話したよ」のように、イベントの合間に何かをしたことを話す時に気軽に使える表現です。
Let's grab a drink during the intermission.
幕間に飲み物を買いに行きましょう。
ちなみに、「At the interval」は演劇やコンサートなどの「休憩時間に」という意味で使われるのが一般的です。幕間や休憩時間中の出来事を話すときにピッタリの表現ですよ。
Let's get some drinks at the interval.
幕間に飲み物を買いましょう。
回答
・intermission
・interval
intermission
幕間
intermission は「中断」「休止」「(劇場やイベントなどの)休憩時間」「幕間」などの意味を表す名詞になります。
We would like to use the intermission to advertise our products.
(幕間を使って、商品を宣伝したいんです。)
interval
幕間
イギリス英語では、「幕間」のことを intermission とは呼ばず、interval(合間、間隔、など) と表現します。
I was so tired that I fell asleep during the interval.
(とても疲れていたので、幕間で寝てしまった。)
Japan