kie

kieさん

2024/03/07 10:00

切腹 を英語で教えて!

武士が自害する時に「切腹」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 338
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・To commit ritual suicide by disembowelment.
・To commit hara-kiri.

これは日本語の「切腹(せっぷく)」や「腹切り(はらきり)」を英語で説明した表現です。

武士が名誉を守るためや、敗戦の責任を取るために行った儀式的な自殺方法を指します。現代では使われませんが、時代劇や歴史の話で「武士の覚悟」や「壮絶な最期」を表現する際に登場します。

He is going to commit ritual suicide by disembowelment, which is known as "seppuku."
彼は「切腹」として知られる、儀式的な割腹自殺を行おうとしている。

ちなみに、英語の "to commit hara-kiri" は、本当に切腹するわけじゃなく、比喩的な表現なんだ。ビジネスなどで、自分のキャリアや評判を台無しにするような、致命的なミスや自滅行為をすることを指すよ。「あんなことしたら切腹ものだ」みたいなニュアンスで使われるんだ。

The samurai chose to commit hara-kiri rather than face dishonor.
武士は不名誉に直面するよりも切腹することを選んだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 07:20

回答

・harakiri
・Japanese ritualistic suicide

harakiri
切腹

「切腹」は、日本の古い儀式なので、日本語を使って harakiri (そのまま seppuku と言われることもあります。)と表現されることが多いです。

The harakiri was considered an honorable way to die in old Japan.
(切腹は昔の日本では、名誉ある死に方と考えられていました。)

Japanese ritualistic suicide
切腹

ritualistic は「儀式的な」「儀式主義の」などの意味を表す形容詞ですが、「堅苦しい」というようなニュアンスでも使われます。また、suicide は「自殺」という意味を表す名詞なので、Japanese ritualistic suicide で「日本の儀式的な自殺」という意味になり、(遠回しな表現にはなりますが)「切腹」という意味を表せます。

I will explain about Japanese ritualistic suicide.
(切腹に関してご説明いたします。)

役に立った
PV338
シェア
ポスト