kieさん
2024/03/07 10:00
切腹 を英語で教えて!
武士が自害する時に「切腹」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To commit ritual suicide by disembowelment.
・To commit hara-kiri.
これは日本語の「切腹(せっぷく)」や「腹切り(はらきり)」を英語で説明した表現です。
武士が名誉を守るためや、敗戦の責任を取るために行った儀式的な自殺方法を指します。現代では使われませんが、時代劇や歴史の話で「武士の覚悟」や「壮絶な最期」を表現する際に登場します。
He is going to commit ritual suicide by disembowelment, which is known as "seppuku."
彼は「切腹」として知られる、儀式的な割腹自殺を行おうとしている。
ちなみに、英語の "to commit hara-kiri" は、本当に切腹するわけじゃなく、比喩的な表現なんだ。ビジネスなどで、自分のキャリアや評判を台無しにするような、致命的なミスや自滅行為をすることを指すよ。「あんなことしたら切腹ものだ」みたいなニュアンスで使われるんだ。
The samurai chose to commit hara-kiri rather than face dishonor.
武士は不名誉に直面するよりも切腹することを選んだ。
回答
・harakiri
・Japanese ritualistic suicide
harakiri
切腹
「切腹」は、日本の古い儀式なので、日本語を使って harakiri (そのまま seppuku と言われることもあります。)と表現されることが多いです。
The harakiri was considered an honorable way to die in old Japan.
(切腹は昔の日本では、名誉ある死に方と考えられていました。)
Japanese ritualistic suicide
切腹
ritualistic は「儀式的な」「儀式主義の」などの意味を表す形容詞ですが、「堅苦しい」というようなニュアンスでも使われます。また、suicide は「自殺」という意味を表す名詞なので、Japanese ritualistic suicide で「日本の儀式的な自殺」という意味になり、(遠回しな表現にはなりますが)「切腹」という意味を表せます。
I will explain about Japanese ritualistic suicide.
(切腹に関してご説明いたします。)
Japan