omiyaさん
2024/03/07 10:00
和議 を英語で教えて!
和睦のための協議を結ぶことを言う時に「和議」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・make peace
・come to terms
「仲直りする」という意味で、ケンカや対立の後に使います。国同士の大きな話から、友達や恋人とのささいな口ゲンカまで幅広く使える便利な表現です。
「もう彼と仲直りしなよ!」みたいに、関係を修復して元に戻ろう、というポジティブなニュアンスで使われます。
The two countries will meet next week to make peace.
両国は来週、和議を結ぶために会談する予定です。
ちなみに、"come to terms with" は、誰かの死や病気、失恋など、つらくて変えられない事実を、時間をかけて少しずつ受け入れて乗り越えようとする、心の葛藤や変化を表すときにぴったりの表現ですよ。
The two warring nations finally came to terms after months of negotiation.
その交戦中の2国は、数ヶ月にわたる交渉の末、ついに和議に至った。
回答
・peace conference
「和議」は「講和会議」のニュアンスで「peace conference」と言います。
(例文)
These are matters for reconciliation at a peace conference.
これらは和議において和解すべき事項です。
上記の構文は、第二文型(主語[These]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[matters for reconciliation:和解すべきこと])に副詞句(at a peace conference:和議において)を組み合わせて構成します。
また参考ですが法律用語としての「和議(破産を予防するために債務者と債権者との間でなされる合意のこと)」は「composition」と言います。
Japan