ayakaさん
2024/03/07 10:00
王侯 を英語で教えて!
王と諸侯のことを言う時に「王侯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Kings and nobles
・The ruling class
「王と貴族」が直訳ですが、比喩的に「ある分野のトップ層やエリート、大物たち」を指す時に使えます。少し古風でドラマチックな響きがあり、歴史の話はもちろん、「政界のキングス&ノーブルズ(重鎮たち)」のように、特定の集団の権力者たちを指すのにもピッタリです。
The kings and nobles of that era lived in extravagant luxury.
その時代の王侯は贅沢の限りを尽くして暮らしていた。
ちなみに、"The ruling class"は単なる「支配階級」というより「世の中を牛耳るエリート層」といったニュアンスです。政治家や大企業のトップなど、富と権力を持つ人々を指し、少し皮肉や批判を込めて「どうせ彼らが決めるんでしょ」というような会話で使えますよ。
Kings and feudal lords were the ruling class in that era.
その時代、王と諸侯が支配階級でした。
回答
・the king and feudal lords
「王侯」は「王と諸侯」を指すので「the king and feudal lords」と表すことが可能です。
(例文)
Feudalism was a social and economic hierarchy system which favored the king and feudal lords.
封建制は国王と封建領主(=王侯)を優遇する社会的、経済的階層制度でした。
上記の構文は、第二文型(主語[Feudalism]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[social and economic hierarchy system])で構成して、補語を先行詞に関係代名詞(which)で修飾節(favored the king and feudal lords)を導きます。
Japan