tsuruさん
2024/03/07 10:00
訃報 を英語で教えて!
ニュースで使う「訃報」は英語でなんというのですか?
回答
・I heard the sad news about his passing.
・I'm so sorry to hear of his passing.
「彼の訃報を聞きました」という、丁寧で心のこもった表現です。相手への深い同情や悲しみを伝える際に使います。
ビジネスメールや、少し距離のある知人、友人の家族など、相手を気遣いながらお悔やみを伝えたい状況に適しています。直接的すぎず、思いやりが感じられる言い方です。
I heard the sad news about his passing on the morning news. The obituary will be in tomorrow's paper.
朝のニュースで彼の訃報を知りました。追悼記事は明日の新聞に載るそうです。
ちなみに、「I'm so sorry to hear of his passing.」は「彼が亡くなったと聞いて、とても残念です」という意味です。相手に心から同情している気持ちが伝わる、丁寧で温かい表現です。訃報を人づてに聞いた時や、お悔やみの言葉を伝える最初のひと言として、会話やメッセージで自然に使えます。
An obituary notice.
訃報です。
回答
・news of someone's death
・report that someone passed away
「訃報」は上記の表現があります。
1. 「訃報」は誰かが亡くなったことを知らせるニュースの事です。
英語では news of someone's death で言うことが出来ます。
→ I heard the news of my favorite singer's death.
好きな歌手の訃報がながれてきた。
death は名詞で「死亡」です。
someone's death は「~の死亡」を表します。
→ I was so shocked to hear the news of his death.
彼の訃報を聞きとてもショックでした。
2. "同格のthat" で下記の表現も可能です。
→ The report that her passed away made us feel sad.
彼女の訃報は私達を悲しませた。→ 彼女の訃報で私達は悲しくなった。
※この同格のthat は接続詞で文が続き、前の名詞を補足説明します。
例文
We can't take the news of her death.
彼女の訃報を受け入れられない。
We got depressed by the report that a young actor passed away.
若手俳優の訃報で落ち込みました。
Japan