SAHO

SAHOさん

2024/03/07 10:00

長襦袢 を英語で教えて!

美容院で、お客さんに「着付けでは長襦袢を持ってきてください」と言いたいです。

0 507
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・A full-length kimono undergarment.
・A kimono under-robe.

「A full-length kimono undergarment」は、着物の下に着る「長襦袢(ながじゅばん)」を指す言葉です。

着物の専門家でなくても、どんなものかイメージが伝わる便利な表現です。「着物の下に着る、足首まであるインナーのことだよ」と、海外の方に着物を説明する時などにピッタリです。

For the kimono dressing, please bring a full-length kimono undergarment, called a *nagajuban*.
着付けでは、長襦袢という着物の下着を一枚持ってきてください。

ちなみに、"A kimono under-robe"は着物の下に着る「長襦袢(ながじゅばん)」や「肌襦袢(はだじゅばん)」のこと。海外の人が着物について質問してきた時や、着付けを説明する場面で使えます。「これは何?」と聞かれた時に「It's an under-robe for kimono.」と答えると、機能が伝わりやすいですよ。

Please bring a *nagajuban*, the kimono under-robe, for your dressing appointment.
着付けのご予約の際には、長襦袢(着物の下着)をお持ちください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 11:34

回答

・long undergarment

「長襦袢」は説明的にすると「long, kimono-like garment, and worn under the kimono:着物のような長い衣服で、着物の下に着用するもの」となるのですが、長すぎるので「long undergarment」と短縮して表しても良いです。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(bring)、目的語(long undergarment)、副詞句(for the dressing the kimono:着付けでは)を続けて構成します。

たとえば"Please bring a long undergarment for the dressing the kimono."とすれば「着物の着付けでは長襦袢を持ってきてください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV507
シェア
ポスト