Trudyさん
2024/03/07 10:00
柏餅 を英語で教えて!
学校で、外国人留学生に「柏餅は柏の葉に包まれたお餅です」と言いたいです。
回答
・An oak leaf-wrapped rice cake with red bean paste filling.
・Kashiwa mochi
これは「柏餅」を説明する言い方です。日本の伝統的な和菓子を知らない外国人の方に、どんな食べ物かを具体的に伝えるときにぴったりです。「こどもの日」の話題や、好きな和菓子を紹介する際に使うと、相手もイメージしやすくなりますよ!
Kashiwa-mochi is a rice cake wrapped in an oak leaf, usually with a red bean paste filling.
柏餅は、柏の葉で包まれたお餅で、普通はあんこが入っています。
ちなみに、柏餅は「子孫繁栄」の願いが込められた縁起の良い和菓子なんだ。柏の葉は新しい芽が出るまで古い葉が落ちないから、家系が途絶えない象徴とされているよ。こどもの日の定番だけど、新緑の季節に見かけると、なんだか元気をもらえる気がしない?
Kashiwa mochi is a rice cake wrapped in an oak leaf.
柏餅は柏の葉に包まれたお餅です。
回答
・Kashiwamochi
・oak leaf rice cake
1. Kashiwamochi
「柏餅」は、日本元来の食べ物なので、そのまま固有名詞として表現できます。
例)
Kashiwamochi is a rice cake rapped by oak leaf.
柏餅は柏の葉に包まれたお餅です。
2. oak leaf rice cake
oak には「オーク(ナラ、カシ、クヌギなどの総称」という意味があります。また餅は、reice cake で表現できます。
このことから、直訳すると、「柏の葉っぱの餅」ということになります。このことから「柏餅」ということになります。
例)
I made oak leaf rice cakes yesterday.
私は昨日柏餅を作った。
Japan