Monaさん
2024/03/07 10:00
倦む を英語で教えて!
同じお客と毎回同じ問題があるので、「もう倦むだ」と言いたいです。
回答
・I'm getting tired of it.
・It's getting old.
「もううんざり」「いい加減にしてほしい」という、繰り返しや長引く状況への飽きやイライラを表すフレーズです。単なる疲れではなく「もうたくさんだ」というネガティブな感情がこもっています。
例えば、毎日の同じような仕事や、誰かの言い訳、終わらない議論などに対して「もう飽き飽きだよ!」と言いたい時にピッタリです。
I'm getting tired of dealing with this same issue with him every single time.
彼と毎回この同じ問題に対応するのには、もううんざりです。
ちなみに、「It's getting old.」は「それ、もう飽きたよ」「またその話?うんざり」といったニュアンスで使われる表現です。同じ冗談や愚痴、言い訳などが繰り返されて「もう聞き飽きた」「そのネタ古いよ」と感じた時に、少し呆れた感じで使えますよ。
Dealing with this same issue with the same customer every time... it's getting old.
この同じ客の同じ問題に毎回対応するの…もううんざりだよ。
回答
・be fed up with
・I'm over it.
1. be fed up with
倦むだ(もう耐えられない)
まずは、「倦む」の意味を再確認すると英語訳しやすくなるのでおすすめです。
「倦む」とは、「あきる」や「同じ状態が続いて嫌になる」という意味の言葉です。
そこで、「もう耐えられない」というニュアンスで使われる「be fed up」をご紹介します。
ちなみに「fed」は「feed」の過去分詞形です。
例文
I'm fed up with this customer.
このお客様にはもう耐えられない。(倦むだ)
2. I'm over it.
倦むだ。(もうやってられない)
「倦む」の意味を踏まえてもう一つ使えるフレーズをご紹介します。
それが、「I'm over it.」です。
口語で使われるフレーズで、「もうやってられない」「嫌気がさした」「もう飽きた」などの意味を含みます。
例文
That customer always brings some problem. And I'm over it now.
あのお客さんいつも同じ問題引き起こすよね。もう嫌気がさした。(倦むだ)
参考にしていただけたら幸いです。
Japan