Kimberly

Kimberlyさん

2024/03/07 10:00

苟も を英語で教えて!

部下が連絡してきたので、「苟も取引が決まっても、よい契約ではない」と言いたいです。

0 125
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・If you are a [noun], then you should...
・As a [noun], you should...

「もしあなたが〇〇なら、当然~すべきだよね?」という意味です。〇〇という立場や役割なら、その責任として、あるいは当然の行動として「~するべきだ」と、少し強めに提案したり、期待を伝えたりする時に使います。「リーダーなら、チームを守るべきだ」のように、その役割にふさわしい行動を促すニュアンスです。

If you are a true professional, then you should know that just closing a deal doesn't mean it's a good deal.
もし君が真のプロフェッショナルなら、ただ取引をまとめることが良い取引とは限らないと分かるはずだ。

ちなみに、「As a [noun], you should...」は、「〜という立場なのだから、〜すべきだよ」と相手にアドバイスや期待を伝える表現です。例えば "As a friend, you should tell him the truth." は「友達として、彼に本当のことを言うべきだよ」という意味。役割や責任を根拠にした、少し強めの提案や助言をしたい時に使えます。

As a salesperson, you should know that just closing a deal doesn't mean it's a good deal.
セールス担当者として、ただ取引をまとめることが良い契約を意味するわけではないと知っておくべきです。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 06:26

回答

・if

上記が「苟も」という表現です。
if は「もしも/仮に」という意味で、日常会話から公式な文書まで幅広く使われる単語です。
残念ながら「いやしくも」という文語的ニュアンスを持つ表現は見当たりません。
本文の状況ならば以下のようになります。


If we make that deal, it is not a good contract.
もし取引が決まっても、良い契約ではない。

deal は「取引」という意味で一般的に使われる単語です。
business deal とすると、より具体的に「ビジネス上の取引」という意味を表現出来ます。
make a deal が「取引が成立する」という意味になります。
contract が「契約」という意味の単語です。

役に立った
PV125
シェア
ポスト