Julesさん
2024/03/07 10:00
一介 を英語で教えて!
友人に目先のお店について聞かれたので、「一介のお店です」と言いたいです。
回答
・a mere
・nothing more than a humble
「a mere」は「たったの〜」「ほんの〜にすぎない」という意味で、何かを「取るに足らない」「大したことない」と強調したい時に使います。
例えば、「It's a mere scratch.(ただの擦り傷だよ)」のように心配する相手を安心させたり、自分の功績を謙遜する時にもピッタリです。
It's just a mere shop, nothing special.
それは単なるお店で、特別なことはありません。
ちなみに、「nothing more than a humble...」は「私はただの〇〇にすぎません」と謙遜する言い方です。専門家と持ち上げられた時に「いやいや、ただの素人ですよ」と返したり、自分の役割を控えめに伝えたりする時に使えます。
It's nothing more than a humble little shop, but they have some nice things.
それは一介の小さなお店にすぎませんが、いくつか良いものがありますよ。
回答
・Ordinary
・Normal
1. Ordinary
「普通の」「一介の」という意味の単語です。特にとるに足る特徴がないということを言いたいときに使えます。
It's just an ordinary shop, nothing particularly special.
(普通のお店です、特に特別なことはありません)
・Particularly...特に
Let's try that new restaurant; it's an ordinary shop but has decent reviews.
(あの新しいレストラン行ってみよう!普通のお店だけど、結構評判いいんだよね)
・Decent...まともな
2. Normal
「普通」という意味の "Normal" という単語でも同様なニュアンスを表現できます。
It's just a normal shop selling everyday items.
(日常の品物を売っているただの普通のお店です。)
The bookstore is a normal shop, but it has a nice selection of classics.
(その本屋は普通のお店だけど、クラシックな選書が素敵です。)
Japan