Jayneさん
2024/03/07 10:00
論う を英語で教えて!
とやかく言い立てる人がいる時に「論う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To find fault with something
・To nitpick someone's words
「あら探しをする」「ケチをつける」というニュアンスです。単に間違いを指摘するだけでなく、些細なことや、普通は気にしないような点について、わざわざ文句を言うような批判的な態度を表します。
例えば、「彼はいつも私の料理にケチをつける (He always finds fault with my cooking.)」のように、ちょっとネガティブな状況で使われることが多いです。
He always finds fault with everything I do.
彼はいつも私のやる事なす事にケチをつけます。
ちなみに、「to nitpick someone's words」は、相手の言葉の細かい部分や些細な言い間違いを、重箱の隅をつつくように指摘するニュアンスです。本筋からずれた揚げ足取りのような場面で使われがちで、少しネガティブな響きがありますよ。
He's always nitpicking my words instead of listening to what I'm actually trying to say.
彼は私が本当に言いたいことを聞く代わりに、いつも言葉尻を捉えて論ってくる。
回答
・find fault with
・pick holes in
これらが「論う」を意味します。
熟語になりますのでイディオムとして覚えておきましょう。
find: ~を探す
fault: 欠点
直訳は「~の欠点を探す」になりますが、これが「論う」という意味になります。
pick: ~をつつく
hole: 穴
こちらの直訳は「穴をつつく」になります。わざわざ穴を狙ってつつく様子から「論う」という意味になります。
例文
It’s easy to find fault with others, but harder to see our own mistakes.
他人を論うのは簡単だが、人々は自分の過ちに目を向けることは困難だ。
He is good at picking holes in someone’s action.
彼は誰かの行動のあら探しをする(論う)のが得意だ。
Japan