moribe makiさん
2024/03/07 10:00
出鱈目 を英語で教えて!
見当違いな回答だったので「出鱈目を言ってはいけません」と言いたいです。
回答
・Nonsense
・Ridiculous
・Hogwash
You're talking nonsense.
出鱈目を言ってはいけません。
「Nonsense」は「ばかげたこと」、「ナンセンス」と訳されます。他人の発言や行動が全く理にかなってない時や、無意味で理解不能な時に使用されます。例えば、友人が非常識な提案をした時に「That's nonsense!(それはナンセンスだ!)」と言うことで、その提案がばかげていることを強調できます。また、冗談や無駄話に対しても使います。ビジネスシーンでは、無駄な会話や無益な議論を避けるために「No nonsense(無駄話はなしで)」と使われることもあります。
That's ridiculous; don't make things up.
それは出鱈目だよ、でっち上げないで。
That's hogwash! Don't say such nonsense.
それは出鱈目です!そんな馬鹿げたことを言わないでください。
「Ridiculous」は「ばかげている」「信じられないほど変」という意味で、非現実的な状況やアイデアに対して使います。例えば、「That idea is ridiculous!(そのアイデアはばかげている!)」。
一方、「Hogwash」は「でたらめ」「ナンセンス」という意味で、特に信じがたい話や嘘に対して使います。たとえば、「That's just hogwash!(それはただのナンセンスだ!)」。
両者ともネガティブな評価を示しますが、「hogwash」は特に信憑性のない話に対して使うことが多いです。
回答
・Nonsense
You shouldn't speak nonsense
出鱈目を言ってはいけません。
「出鱈目」は英語で「Nonsense」と表現することができます。「Nonsense」は、「ばかげたこと」「でたらめ」「無意味なこと」といった意味で、理性や論理に合わない言動や考え方を指します。
また、「出鱈目な」を意味する形容詞の「Nonsensical」を使って表現することもできます。
You shouldn't tell nonsensical answers.
出鱈目な答えを言うべきではありません。
他にも似たような表現で、
Your answer is off the mark.
あなたの回答は的外れです。
ということができます。
「Off the mark」は「(回答が)的外れの」、「不正確な」という意味です。
ご参考になれば幸いです。