joho keitaさん
2024/03/07 10:00
風穴 を英語で教えて!
新規出店エリアで店長が社員に「この地域に風穴をあけよう」と言いたいです。
回答
・draft
・Breezy spot.
・Wind tunnel
Let's make a breakthrough in this area!
この地域に風穴をあけよう!
「draft」は「草案」や「下書き」を意味し、正式な文書や作品の完成前に作成される初期のバージョンを指します。ビジネス文書、報告書、小説、論文など、多様なシチュエーションで使われます。例えば、提案書の初版を同僚と共有してフィードバックをもらう場合や、小説のプロットを整理する際に「draft」を作成するといった具合です。また、スポーツの「ドラフト会議」では、選手を選抜するプロセスを指すこともあります。
Let's make this area a breezy spot for our new store.
この地域に風穴をあけよう。
Let's make a breakthrough in this area.
この地域に風穴をあけよう。
Breezy spotは、心地よい風が吹く場所を指し、ビーチや公園などでリラックスしたいときに使います。一方、Wind tunnelは人工的或いは自然現象で強風が吹き抜ける場所を指し、街の高層ビルの間や科学実験施設などで使います。日常生活でのニュアンスとしては、breezy spotはポジティブでリラックスした雰囲気を持ち、wind tunnelはややネガティブで不快感を伴うことが多いです。
回答
・open new doors
・bring a breath of fresh air
・turn over a new leaf
open new doors ... 「新たな扉を開ける」
それまでになかった新しいチャンスや可能性を与える。
ex.)
The new CEO's innovative strategies helped the company open new doors in the market.
新しい社長の斬新な戦略が、その会社が市場に風穴をあけるための一助となった。
bring a breath of fresh air ... 「新鮮な空気を吹き込む」
古臭い状況へ新たな考えや物の見方を持ち込む。
ex.)
Let us bring a breath of fresh air to this area by opening our new shop.
新しく出店して、この地域に風穴を開けよう。
turn over a new leaf ... 「新たな1ページをめくる」
より良い方向に進むために新たな変化やスタートを起こす。
ex.)
After years of struggling with addiction, she finally decided to turn over a new leaf of her life.
何年間も依存の症状に悩まされたが、ついに彼女は自分の人生に風穴をあける決意をした。