Kairi Okumaさん
2024/03/07 10:00
歯牙 を英語で教えて!
刑事ドラマで部下に「彼が犯人の歯牙にかかる前に保護しよう」と言いたいです。
回答
・Not worth mentioning.
・Not even worth considering
・Unworthy of attention
We need to protect him before he's harmed by the perpetrator. Not worth mentioning.
彼が犯人の歯牙にかかる前に保護しよう。大したことじゃない。
「Not worth mentioning.」は、「言うほどのことではない」「大したことではない」というニュアンスを持ちます。多くの場合、誰かが感謝や謝罪を表したときに、それが過度であると感じた場合に使われます。たとえば、友人が小さな手助けに対して過剰に感謝してきたとき、「Not worth mentioning.」と言うことで「そんなに気にしなくていいよ」と伝えることができます。また、些細な問題や話題に対して「それほど重要ではない」と示す場合にも使えます。
He's not even worth considering as a suspect, let's protect him before the real culprit gets to him.
彼は容疑者として検討する価値もない、真犯人に襲われる前に彼を保護しよう。
We need to protect him before he becomes unworthy of the killer's attention.
彼が犯人の歯牙にかかる前に保護しよう。
Not even worth consideringは、あるアイデアや提案が全く価値がないと強調する際に使います。例えば、無理な計画や明らかに不適切な提案に対して用います。一方でUnworthy of attentionは、特定の話題や人が注目する価値がないと表現する際に使います。例えば、ゴシップや無意味な議論に対して使用します。両者は似ていますが、前者は具体的な提案やアイデアに対して、後者は広範な話題や人自体に対して使われることが多いです。
回答
・fangs
・teeth
文脈を考えずに「歯牙」を英語に訳すと「fangs:キバ」または「teeth:歯」となります。
しかし、「彼が犯人の歯牙にかかる前に保護しよう。」と表現したい場合には、以下の例文が使われます。
Let's protect him before he falls into the hands of the perpetrator.
彼が犯人の歯牙にかかる前に保護しよう。
「歯牙にかかる」という部分は「falls into the hands of 〜」で表現されています。これは「〜の手に落ちる」や「〜の支配下に入る」という意味があります。この文では、犯人が「him:彼=被害者や関係者」を攻撃したり、危害を加えることを指しています。
protect:保護する
perpetrator:犯人