Teruko Onishi

Teruko Onishiさん

2024/03/07 10:00

室長 を英語で教えて!

新しい事業を始める時で社員に「新しく君を室長に指名したい」と言いたいです。

0 83
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Department head
・Office manager
・Division chief

I would like to appoint you as the new department head for our new project.
新しい事業の室長に君を指名したいと思います。

「Department head」は、日本語で「部門長」や「部長」と訳されることが多いです。この役職は特定の部門や部署のトップであり、その部門の運営、戦略の策定、スタッフの管理などを担当します。企業や組織において重要な役割を果たし、部門の成果に責任を持ちます。使用されるシチュエーションとしては、会議での紹介や業務報告、部門間の調整、戦略的な意思決定の場などが挙げられます。例えば、「来週の会議には、マーケティング部の部門長が出席します」といった文脈で使われます。

I would like to appoint you as the new department head for our new project.
新しく君を室長に指名したい。

I would like to appoint you as the division chief for our new project.
新しく君を室長に指名したい。

「Office manager」と「Division chief」は異なる役職を指します。「Office manager」は主にオフィスの運営や管理を担当し、日常業務の効率化やスタッフのサポートを行います。一方、「Division chief」は特定の部署や部門の責任者で、その部門の業績や戦略的な決定に関与します。日常会話では、「Office manager」はオフィス全体の運営管理に関する話題で、「Division chief」は部門レベルの専門的な話題やリーダーシップに関する場合に使われます。

Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 10:09

回答

・chief
・director
・head of the section

1. chief
「組織、グループの責任者または、部族の長」という意味があるので、「室長」ということを表現できます。

例)
I want you to be the new chief.
新しく君を室長に指名したい。

2. director
director には、「指示する人、方針などを決める人」という意味があるので、「室長」を表現できます。

例)
I want to be a director someday.
私はいつか室長になりたいです。

3. head of the section

head には、「トップ」という意味があり、section には、「部門、階層」の意味があるので、直訳すると、「部門のトップ」ということになり、「室長」を表現できます。

例)
He became the head of the section yesterday.
彼は昨日室長になった。

役に立った
PV83
シェア
ポスト