Hiroaki

Hiroakiさん

Hiroakiさん

配下 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

王国で王様に「配下のものが参りました」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Underling
・Subordinate.
・Minion

Your underlings have arrived, Your Majesty.
配下の者が参りました、陛下。

「Underling」という言葉は、特にビジネスや職場の文脈で使われることが多く、地位や権限が低い部下や従業員を指します。この言葉には若干の軽蔑や侮蔑のニュアンスが含まれることがあり、上司が自分の部下を軽んじているような印象を与えることがあります。例えば、「彼はただの下っ端だよ」というようなシチュエーションで使われます。公式な場や礼儀を重んじる場面では避けるべき表現です。

Your subordinate has arrived, my lord.
配下の者が参りました、王様。

Your minion has arrived, Your Majesty.
配下の者が参りました、陛下。

「Subordinate」はビジネスや公式な場面で使われ、主に職階や組織内の階層を示します。例:「彼は私の部下です。」一方、「Minion」はよりカジュアルで、時には軽蔑的なニュアンスを持つことがあります。主にフィクションや日常会話で、従順な部下や手下を指す際に使います。例:「彼はボスの子分だ。」要するに、「Subordinate」は正式でプロフェッショナルな文脈で、「Minion」はカジュアルまたは否定的な文脈で使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 17:25

回答

・under one's command
・subordinate

under one's command は、特定の人物が他の人々を指導、管理、統制する権限を持っている状況を表し、軍事的な文脈や組織内での権力関係を示すのに適しています。また、subordinate は、ある人が他の人に対して下位の立場にあることを示します。

例文
Your subordinates [Under your command] are here to see you, my lord.
配下のものが参りました。
※ lord 「支配者」

ちなみに、「占領する」と英語で表現する場合は occupy が適切な表現となります。
例文
A big country occupied this country.
大きな国がこの国を占領しました。
※ big country 「大きな国」※ this country 「この国」

0 102
役に立った
PV102
シェア
ツイート