Ayuminさん
2024/03/07 10:00
餡 を英語で教えて!
饅頭を食べている時で友人に「この餡が美味しいよね」と言いたいです。
回答
・filling
・Stuffing
・Filling mixture
The filling in this manju is delicious, isn't it?
この饅頭の餡が美味しいよね。
「filling」は、詰め物や中身を意味し、料理や歯科治療などで使われます。料理では、パイやサンドイッチの具材を指し、ボリューム感や満足感を強調する際に使います。例:「このサンドイッチの具材はfillingでお腹がいっぱいになる」。歯科治療では虫歯の治療で詰め物をする際に使います。一般的に「filling」は、何かを満たして充実させるニュアンスがあり、物理的な空間や感覚を満たす状況で使われます。
The stuffing in this bun is really delicious, isn't it?
この饅頭の餡、本当に美味しいよね。
The filling mixture in this manju is really delicious, isn't it?
この饅頭の餡が本当に美味しいよね。
Stuffingとfilling mixtureは、料理の文脈では異なるニュアンスを持ちます。Stuffingは感謝祭のターキーの中に詰める具材や、一般的に肉や野菜に詰めるものを指します。一方でfilling mixtureは、パイ、タルト、餃子などの中に詰める具材を指すことが多いです。日常会話では、stuffingは特定の料理や伝統的なシチュエーションに関連して使われ、filling mixtureはより広範な料理に適用されることが多いです。
回答
・bean jam
「bean jam」は豆のジャムを意味し、通常は"azuki bean jam"「小倉餡」のことを表します。
「この餡が美味しいよね」を英語で言い表すと、「This bean jam is delicious.」になります。
<例文>
Bean jam is made by mashing azuki beans, and is often used in the traditional Japanese sweets "manju".
餡は小豆をすりつぶして作り、伝統的な和菓子の「まんじゅう」によく使われます。
"is often used~"は、「よく~使われる」ことを意味します。
"Japanese sweets"は、日本のスイーツで「和菓子」を意味します。
ご参考になれば幸いです。