ricchan

ricchanさん

ricchanさん

焼成 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

陶芸教室で生徒に「焼き物を焼成する」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Firing
・Kiln baking
・High-temperature treatment

We'll be firing the pottery pieces tomorrow.
明日、陶器の作品を焼成します。

「Firing」は、基本的に「解雇」を意味し、従業員を職務から外すことを指します。上司や経営者が業績不振や規律違反などの理由で従業員を解雇する場合に使われます。また、「firing squad」(銃殺隊)や「firing up」(エンジンや感情を高める)などのフレーズにも使われます。ビジネスシーンでの使用が一般的ですが、日常会話でも冗談や比喩的に使われることがあります。例えば、「プロジェクトに失敗したらfiringされるかも」といった文脈です。

We're going to use kiln baking to fire the pottery.
窯焼きを使って焼き物を焼成します。

We need to use high-temperature treatment to fire the pottery.
焼き物を焼成するために高温処理を行う必要があります。

Kiln bakingは特に陶芸やレンガ製造に関連し、高温の窯で焼くプロセスを指します。日常会話ではあまり使われませんが、陶芸教室や建築現場で聞くことが多いです。一方、high-temperature treatmentはより一般的で、金属加工や食品保存など、さまざまな高温処理を指すことができます。たとえば、エンジニアリングや科学の分野で頻繁に使われます。つまり、kiln bakingは特定の用途に限定され、high-temperature treatmentはより広範な高温処理を含む用語です。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:36

回答

・fire
・sinter

1)
"fire"は、形を作った粘土を窯にいれて焼き上げ、焼き物として完成させる行程としての「焼成」を指します。
この言い回しをする際は、後述の"sinter"のように科学的な意味をあまり含まず、単に「焼いて完成させる」という意味で用いられます。
ex.)
We are going to fire these ceramics and finish our ceramic wares.
これからこの焼き物を焼成して、陶器を完成させます。

2)
"sinter"は粘土に含まれる粒が高温によって溶けてお互いにくっつき、再結晶化することによって全体の頑丈さを高める意味での「焼成」または「焼結」を指します。
こちらの意味では科学的な側面を重視してみているので、「焼き物を焼成する」よりも「粘土が焼結する」という言い回しの方が、自然です。
ex.)
Sintering is an important process that makes ceramics harder.
焼成は焼き物を固くするための大切な段階だ。

0 54
役に立った
PV54
シェア
ツイート