Ramu

Ramuさん

2024/03/07 10:00

女形 を英語で教えて!

歌舞伎で観客が「あの人は女形が得意だ」と言いたいです。

0 76
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Female impersonator
・Drag queen
・Onnagata

That performer is really good at female impersonation in Kabuki.
あの人は歌舞伎で女形が得意だ。

「Female impersonator」は、男性が女性のふりをして演じる人を指します。多くの場合、エンターテイメントの分野で使われ、ドラッグショーや舞台などでパフォーマンスを行うアーティストを指します。日本では「ドラァグクイーン」とも呼ばれることがあります。演技やダンス、歌唱を通じて観客を楽しませることが主な目的です。コメディや風刺の要素を含むことが多く、観客に驚きや笑いを提供するシチュエーションで特に使われます。

That performer is really good at playing female roles, like a drag queen.
「あの人は女形が得意で、まるでドラァグクイーンみたいだ。」

That person is really good at playing onnagata roles.
あの人は女形が得意だ。

Drag queenは、主に西洋文化でパフォーマンスやエンターテインメントとして女性の役を演じる男性を指します。日常会話で使う際は、LGBTQ+コミュニティやナイトクラブ、パフォーマンスに関連する文脈が一般的です。一方、Onnagata(女形)は日本の伝統芸能である歌舞伎において、男性が女性役を演じる専門の役者を指します。こちらは主に伝統芸能や文化に関する話題で使われます。両者は異なる文化背景と目的を持ち、文脈に応じて使い分けられます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 17:08

回答

・onnagata
・actor who plays female roles

「女形(おんながた)」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
He is good at onnagata of Kabuki.
あの人は(歌舞伎の)女形が得意だ。

歌舞伎の「女形」は女性を演じる男性の事を指します。
歌舞伎が日本の伝統芸能で Kabuki と表現されるので「女形」もそのまま onnagata と表現します。

「女形」を英語で具体的に説明すると次の様になります。
Onnagata is female roles played by Kabuki actor.
女形とは歌舞伎俳優により演じられる女性の役です。
☆ female は「女性」で male は「男性」です。また「女優」は actress で「男優」は actor です。

2.「女形」を具体的に actor who plays female roles と表現する場合もあります。
直訳は「女性役を演じる男優」です。
歌舞伎のことを知らない人にはこちらの表現が伝わりやすいと思います。

また role は演技の「役(柄)」を意味する場合 part と表現しても同じ意味で使うことが出来ます
→ She has a child / juvenile part in this play.
彼女はこの劇では子役である。
child / juvenile part = 子供の役

例文
He is famous for being a great onnagata of Kabuki.
彼は歌舞伎の女形で有名です。

Actor who plays female roles is an important part of Kabuki.
女形は歌舞伎の大切な役柄の1つです。

役に立った
PV76
シェア
ポスト