nanakoikeuchi

nanakoikeuchiさん

nanakoikeuchiさん

姑 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

電話で、母に「実は姑との関係がうまくいっていなくて悩んでいる」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Aunt
・Maternal aunt
・Paternal aunt

Mom, I'm really struggling with my relationship with my mother-in-law.
お母さん、実は姑との関係がうまくいっていなくて悩んでいるの。

「Aunt」は英語で「おば」を指し、父親または母親の姉妹や兄弟の妻を意味します。家庭や親戚の集まりでよく使われ、親しみや敬意を表すニュアンスがあります。例えば、「My aunt is visiting us this weekend.(今週末、おばがうちに来ます)」のように使われます。また、「Auntie」や「Aunty」と親しみを込めて呼ぶこともあります。子供たちが親戚の女性を呼ぶ際によく使われ、家庭的で温かい雰囲気を感じさせます。

Mom, I'm really struggling with my relationship with my mother-in-law.
お母さん、実は姑との関係がうまくいっていなくて悩んでいるの。

Mom, I'm actually struggling with my relationship with my paternal aunt.
お母さん、実は姑との関係がうまくいっていなくて悩んでいるの。

ネイティブスピーカーは日常会話で「maternal aunt(母方の叔母)」と「paternal aunt(父方の叔母)」を厳密に使い分けることは少ないです。通常、単に「aunt」と言いますが、必要に応じて「my mom's sister」や「my dad's sister」と具体的に説明します。例えば、家族の系譜や遺伝的な問題について話す場合や、家族間の関係性を詳しく伝えたい時に使われることがあります。基本的には文脈で理解されるため、特に強調が必要な場合にのみ使い分けます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 02:33

回答

・Mother-in-law

Actually, I'm troubled that the relationship with my mother-in-law isn't going well.
実は姑との関係がうまくいっていなくて悩んでいます。

Actually, I'm struggling with my relationship with my mother-in-law.
実は、姑との関係に苦労しています。

姑(義理の母)のことを「Mother-in-law」と言います。

「law」は「法律」という意味なので、直訳すると「法律上の母」となります。
これとは反対に、実際の母親のことを「Biological mother」と言うこともできます。「Biological」は「生物学上の」と言う意味です。

また、義父のことを「Father-in-law」、義理の兄弟のことを「Brother-in-law」、義理の姉妹のことを「Sister-in-law」と言います。

「悩んでいる」は 「I'm troubled」や「I'm struggling」で表現することができます。

ご参考になれば幸いです。

0 61
役に立った
PV61
シェア
ツイート