Ankaさん
2024/03/07 10:00
三国志 を英語で教えて!
よく三国志の時代にと言いますが、「三国志」は英語でなんというのですか?
回答
・Romance of the Three Kingdoms
・Three Kingdoms
・Records of the Three Kingdoms
What's this Romance of the Three Kingdoms you frequently mention about the Three Kingdoms era?
よく三国志の時代にと言いますが、「三国志」は英語でなんというのですか?
『三国志演義』は、中国の歴史小説で、魏・蜀・呉の三国時代を舞台に、英雄たちの戦いや策略を描いています。義理や忠誠、友情、裏切りといったテーマが豊富で、人間ドラマが魅力です。シチュエーションとしては、ビジネスシーンでの競争やリーダーシップを語る際、あるいは歴史や戦略に興味のある人との会話に適しています。戦略的思考や人間関係の複雑さを例えるために使われることが多いです。
What do you call 三国志 in English, often referred to as the time of the Three Kingdoms?
よく三国志の時代にと言いますが、「三国志」は英語でなんというのですか?
What do you call 三国志 in English when you often refer to the era of the Three Kingdoms?
三国志の時代によく言いますが、「三国志」は英語でなんというのですか?
「Three Kingdoms」は一般的に中国の歴史時代やその時代を舞台とした小説『三国演義』を指します。日常会話では歴史背景や物語の話題として使われます。「Records of the Three Kingdoms」は中国の歴史書『三国志』を指し、学術的な話題や歴史研究に関連する文脈で使われます。例えば、友人同士の会話で「Three Kingdomsのゲームやドラマ」と言えばエンターテインメントとしての三国時代を指し、「Records of the Three Kingdomsに基づいた研究」では歴史書としての三国志を指します。
回答
・Sanguo Zhi
・Records of the Three Kingdoms
「三国志」は中国発音に基づき「Sanguo Zhi」とするか、または「Records of the Three Kingdoms」とします。両方を組み合わせても良いです。
(例文)
According to Sanguo Zhi (Records of the Three Kingdoms), "In December of 243, Himiko, a queen of Wa, sent an envoy."
三国志には「243年12月、倭女王卑弥呼が使者を送った」と記されている。
構文は副詞句(According to Sanguo Zhi [Records of the Three Kingdoms])の後に第三文型(主語[Himiko]+動詞[sent]+目的語[envoy])が続きます。