gakkiさん
2024/03/07 10:00
迅雷 を英語で教えて!
激しい雷雨を意味する際に使う「迅雷」は英語でなんというのですか?
回答
・Lightning speed
・Quick as a flash
・Fast as greased lightning
Thunderstorm is the English term for 激しい雷雨.
「Thunderstorm」は激しい雷雨の英語表現です。
「Lightning speed」は「稲妻のような速さ」を意味し、非常に迅速な動作や変化を強調する表現です。例えば、スポーツ選手の素早い動き、テクノロジーの進化、プロジェクトの急速な進展などに使えます。特に、予想外の速さや驚きを伴う状況で効果的です。「彼の反応はライトニングスピードだった」というように、驚異的な速さや瞬時の反応を伝えたいときに使われます。
Quick as a flash, the storm turned into a violent thunderstorm.
あっという間に嵐は激しい雷雨になった。
The storm came upon us fast as greased lightning, and we barely had time to seek shelter.
嵐は迅雷のようにやってきて、私たちは避難する時間がほとんどありませんでした。
Quick as a flashは、日常的な会話で頻繁に使われ、何かが非常に速く行われたことを強調します。例えば「彼は宿題をすぐに終えた」という文脈で使います。一方、「Fast as greased lightning」はやや古風でユーモラスな表現として使われ、特に驚きや感嘆を込めて誰かや何かの速さを強調する場合に使われます。例えば「彼がボールを投げた速さは驚異的だった」といったシーンです。どちらも速さを表しますが、使われる場面やニュアンスに微妙な違いがあります。
回答
・intense thunderstorm
・severe thunderstorm
1. We had to cancel the outdoor event due to an intense thunderstorm.
「私たちは迅雷のためにアウトドアイベントを中止しなくてはなりませんでした。」
【cancel ...】は「~をキャンセルする、中止する」といった意味の動詞です。【due to ...】は「~のために、せいで」という意味を表す言い回しで、理由や原因を表す際に用いられます。【intense】は「〔感知できるものの程度が〕強烈な、激しい、非常に強い」を、【thunderstorm】は「雷、(雷を伴う)嵐」を意味し、合わさって「迅雷」というニュアンスになります。
2. The weather service warned for a severe thunderstorm approaching our area.
「気象予報サービスは迅雷が私たちの地域に接近していると警告しました。」
【weather service】は「気象予報サービス、気象台」といった意味になります。【warn for ...】で「~について警告する」となります。「迅雷」は【severe thunderstorm】「激しい雷雨」で表現すると良いでしょう。【approach ...】は「~に接近する」といった意味になります。