HAYASHIさん
2024/03/07 10:00
紫電 を英語で教えて!
鋭い目の光を意味する際に使う「紫電」は英語でなんというのですか?
回答
・Lightning-fast
・Quick as a flash
・Fast as greased lightning
His eyes flashed lightning-fast.
彼の目はまるで稲妻のように鋭く光った。
Lightning-fastは、非常に速い速度や迅速な動作を表現する英語のフレーズです。直訳すると「稲妻のように速い」となり、その名の通り、非常に短時間で物事が行われる状況を示します。この表現は、技術の性能(例えば、コンピューターやインターネットの速度)、スポーツ選手の動き、あるいはビジネスにおける迅速な対応など、あらゆる分野で使用されます。例えば、「この新しいスマートフォンは起動が稲妻のように速い」と言うと、その速さが強調されます。
Quick as a flash, he noticed the slight movement in the shadows.
瞬く間に、彼は影の中のわずかな動きを見逃さなかった。
His eyes flashed fast as greased lightning when he heard the news.
「彼がそのニュースを聞いた時、彼の目はまるで紫電のように鋭く光った。」
「Quick as a flash」と「Fast as greased lightning」はどちらも非常に速いことを表すフレーズですが、日常での使い分けには若干のニュアンスの違いがあります。「Quick as a flash」はややフォーマルで、一般的な速さを強調する際に使われます。例えば、「He finished the task quick as a flash.」。「Fast as greased lightning」はもう少しカジュアルで、加速度的な速さを強調する場合に使われます。例えば、「She ran fast as greased lightning to catch the bus.」。
回答
・sharp eye
・flash
名詞句「sharp eye」には「鋭く光る眼」あるいは「慧眼」の意味がありニュアンスが通じます。
(例文)
I have a sharp eye for unfairness.
私は不公正には紫電一閃(=鋭く光る眼を持つ)する。
上記構文は第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[sharp eye])に副詞句(for unfairness)を組み合わせて構成します。
また可算名詞「flash」は「目がギラリと光ること」の意味があり同様にニュアンスが通じます。
(例文2)
His eyes showed a flash with anger.
彼の目は怒りで紫電一閃(=ぎらりと光った)した。
構文は第三文型(主語[eyes]+動詞[showed]+目的語[flash])に副詞句(with anger)を組み合わせて構成します。