miyamatsuさん
2024/03/07 10:00
紅炎 を英語で教えて!
くれないの炎を意味する際に使う「紅炎」は英語でなんというのですか?
回答
・Red flame
・Crimson blaze
・Scarlet inferno
How do you say '紅炎' in English when referring to a crimson flame?
「紅炎」を英語で言うと何と言いますか?
「Red flame」は「赤い炎」を意味し、情熱や怒り、危険を象徴することが多いです。例えば、恋愛やスポーツの情熱を表現する際に使用できます。また、怒りや緊張が高まる場面でも適しています。さらに、危険や警戒を喚起するシチュエーションにも使えます。例えば、危険を知らせるサインや警告の文脈で「Red flame」が用いられることがあります。このフレーズは感情や状況の強さを強調するために効果的です。
What is the English term for 紅炎 when it means a crimson blaze?
「紅炎」を意味する際に使う英語は何ですか?
How do you say '紅炎' in English when you mean 'crimson flames'?
「紅炎」を「くれないの炎」と意味する際は英語で何と言いますか?
「Crimson blaze」と「Scarlet inferno」はどちらも「赤い炎」を意味しますが、日常ではほとんど使われません。小説や詩、ゲームなどで感覚的に使われることがあります。「Crimson blaze」は深紅の炎で、情熱や力強さを強調。「Scarlet inferno」は鮮やかな赤で、激しい怒りや破壊をイメージさせます。具体例として、「The hero's sword ignited in a crimson blaze」(英雄の剣が深紅の炎で燃え上がった)や「The city was engulfed in a scarlet inferno」(街が鮮烈な炎に包まれた)が挙げられます。
回答
・intensely passionate
・extremely fervent
「紅炎(こうえん)」とは「紅の炎のような」ことをたとえ、「非常に熱烈で」「情熱的である」ことを意味します。「紅炎」を英語でいうと以下の2つのフレーズになります。
1.「Intensely passionate」 は、「Intensely (非常に)」「passionate(情熱的な)」を意味し、何かに対して非常に強い情熱や熱意を持っていることを表します。趣味や興味、愛情など、幅広い対象に使うことができます。
She was intensely passionate about protecting the environment
彼女は環境保護に対して非常に情熱的でした
詳しく解説すると、intensely passionate(非常に情熱的な)、 about(~について)、 protecting the environment(環境保護)となります。
2.「Extremely fervent」 は直訳すると、「Extremely(非常に)」「fervent(熱心で)」となり、強い信念や熱意を持っていることを意味します。ある目標や信念、意見に対して熱心であることを強調する時に使います。
He is extremely fervent about environmental conservation.
彼は環境保護に非常に熱心だ。
詳しく解決すると、extremely fervent(非常に熱心)、 about(~について)、 environmental conservation(環境保護)となります。
「環境保護」について2つの言い回しが出てきました。
「environmental (環境)conservation(管理)」は、環境を保護を維持するための総合的な取り組みを意味します。「protecting(守る)the environment(環境)」は、環境保護に関する具体的な行動や活動を意味します。