seika

seikaさん

2024/03/07 10:00

碧空 を英語で教えて!

青く晴れた空を意味する際に使う「碧空」は英語でなんというのですか?

0 70
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・clear blue sky
・Azure sky
・Unclouded firmament

Clear blue sky is the English translation for 碧空.
「Clear blue sky」は「碧空」の英訳です。

「clear blue sky」は、雲一つない澄んだ青空を指します。この表現は、天候が非常に良い状況や、視界が開けているときに用いられます。比喩的には、障害や問題が何もなく、物事が順調に進んでいる様子を示すこともあります。例えば、重要なイベントの日に「今日はclear blue skyだね」と言うことで、その日の天候が完璧であることを伝えられます。ビジネスの文脈では、計画がスムーズに進んでいる状況を表す際にも使われます。

Azure sky refers to a clear, blue sky.
「Azure sky」とは、青く晴れた空を意味します。

Unclouded firmament is a poetic way to describe a clear, blue sky.
「Unclouded firmament」は、晴れた青い空を詩的に表現する方法です。

「Azure sky」は澄んだ青空を指す日常的で親しみやすい表現です。例えば、ピクニックやビーチに行く際に「It's a perfect day with an azure sky!」のように使います。一方、「Unclouded firmament」は詩的で文学的な表現で、特別な場面や感動的なシーンで使われることが多いです。例えば、夜空を見上げながら「Under the unclouded firmament, I feel a profound peace.」のように用います。日常会話では「azure sky」が一般的です。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 23:14

回答

・blue sky
・azure sky

碧空は「blue sky」や「azure sky」と表現することができます。
blue skyは文字通り「青い空」を意味します。
azureは鮮やかな青色を意味する言葉なので、azure skyも「青い空」を意味します。
色の鮮やかさを強調したい場合は「azure sky」を使うといいでしょう。

1. Not a cloud marred the blue sky.
雲一つない碧空が広がっていた。

Not a ~は「~一つない」という存在しないことを強調する表現です。
marredはmarの過去形で、marは「損なう、台無しにする」という意味です。

2. The azure sky stretched endlessly above us.
頭上には果てしない碧空が広がっていた。

stretchは「広がる」、endlesslyは「無限に、終わりなく」、aboveは「~の上」を意味します。

役に立った
PV70
シェア
ポスト