sakamotoさん
2024/03/07 10:00
風花 を英語で教えて!
晴天に、花びらが舞うようにちらつく雪のことを意味する際に使う「風花」は英語でなんというのですか?
回答
・snow flurries
・Light snow showers
・Snow blossoms
The weather was clear, but we could see snow flurries dancing in the air like flower petals.
天気は晴れていましたが、花びらのように舞う雪のちらつきが見えました。
「snow flurries」(スノーフラリーズ)は、軽くて短時間の雪の降り方を意味します。積もるほどではなく、風に舞うような細かい雪が一時的に降る状況を指します。冬の初めや終わり、または寒冷前線が通過する際によく見られます。日常会話や天気予報で使われ、例えば「今日はsnow flurriesがあるかもしれません」といった具合に、軽い雪の降り方を伝える際に適しています。
What do you call 風花 in English, when snowflakes flutter like flower petals on a sunny day?
晴天に、花びらが舞うようにちらつく雪のことを英語でなんというのですか?
In English, how do you say 風花 which means snow blossoms fluttering like flower petals on a sunny day?
「晴天に、花びらが舞うようにちらつく雪のことを意味する際に使う「風花」は英語でなんというのですか?」
「Light snow showers」は、日常会話で天気予報や外の状況を説明する際に使います。たとえば、「There will be light snow showers this afternoon.」のように、軽い雪の降り方を指します。一方、「Snow blossoms」は詩的な表現で、現実の天気よりも情景描写や感情を込めた言い方です。例えば、雪が舞う様子を美しく表現したいとき、「The snow blossoms danced in the wind.」と言います。日常会話よりも文学的な場面や特別な瞬間に使われます。
回答
・A light snow dancing under a clear sky
「風花」という直接的な言葉がないので、それを説明する文になります。
それが上記の表現です。
light snowは「小雪」の意味です。
因みに雨や雪の降る量を表す際はheavyやlightを使います。
heavy snowで「大雪」という意味です。
danceは「踊る」という意味を思い浮かびますが、「舞う」という意味もあります。
人だけではなく、雪等のように物が主語にくる事もできます。
petal dancing「花びらが舞う」のように言います。
「晴天」はclear skyで雲がない状態の空を表しています。
例文
A light snow dancing under a clear sky in his season is very tasteful.
「この時期の風花はとても風情があります。」
参考にしてみて下さい。