fumino

fuminoさん

2024/03/07 10:00

花影 を英語で教えて!

月の光などによってできる花の影を意味する際に使う「花影」は英語でなんというのですか?

0 51
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・dappled sunlight
・Filtered sunlight
・Blossom shadows

In English, how do you say 花影 which refers to the shadows of flowers created by moonlight or other light sources?
英語で「花影」、つまり月明かりや他の光源によってできる花の影は何と言いますか?

「dappled sunlight」は、木々の葉の間からこぼれ落ちる斑模様の日差しを指します。この表現は、自然の中での静かなひとときや穏やかな風景を描写する際に用いられます。例えば、森の中や庭園で、木漏れ日の美しい情景を表現するのに適しています。絵画的で詩的なニュアンスを持ち、リラックスした雰囲気や平和な気持ちを強調したいシーンで使われることが多いです。

The filtered moonlight created delicate shadows of the flowers on the ground.
月の光が差し込んで、地面に花の繊細な影を作り出しました。

The shadows of the flowers cast by the moonlight are called blossom shadows in English.
月の光によってできる花の影は英語でblossom shadowsといいます。

Filtered sunlightは、木々やカーテンなどを通して部分的に差し込む日の光を指します。例えば、森の中やカフェの窓辺などで使われます。一方、Blossom shadowsは、花の影を意味し、桜の花が咲いている時期などで使います。例えば、公園で花見をしている時に、「桜の花の影が美しいね」といった感覚です。日常では、前者は光の質感を強調する場面で、後者は季節感や美しさを表現する場面で使い分けられます。

dsodeyam

dsodeyamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 12:22

回答

・Shadow of flowers
・Flower shadows

これらの表現は、花が投げる影を指すのに使われます。特に詩的な文脈や美的な描写で使用され、花が投げる美しい影を表すのに適しています。 これらの2つの表現は単語を入れ替えただけですが、意味に若干の違いがあります。

Shadow of flowers: 花が作る影
Flower shadows: 花の影

例文
The moonlight cast a beautiful shadow of flowers on the ground.
月の光が地面に美しい花影を投げかけていた。

cast:(物)を投影する

We enjoyed the delicate flower shadows dancing in the breeze.
私たちはそよ風で踊る繊細な花影を楽しんだ。

breeze:そよ風

役に立った
PV51
シェア
ポスト