ruiさん
2024/03/07 10:00
淡雪 を英語で教えて!
春先の、うっすらと積もって消えやすい雪を意味する際に使う「淡雪」は英語でなんというのですか?
回答
・Light snowfall
・Flurries
・Powdery snow
What is 淡雪 in English when referring to light, ephemeral snow in early spring?
春先の、うっすらと積もって消えやすい雪を意味する「淡雪」は英語でなんというのですか?
「Light snowfall」は、軽い降雪や小雪を意味し、積雪がほとんどないか、少量である状況を指します。この表現は、天気予報や日常会話で使われ、寒さが厳しくないことや交通への影響が少ないことを示唆します。たとえば、冬の散歩や外出を計画する際に「今日はlight snowfallだから、安心して出かけられるね」といった使い方ができます。また、ロマンチックな雰囲気を伝えるためにも使われ、軽い雪が静かに降る情景を描写する際に有効です。
In English, 淡雪 can be referred to as flurries in the context of light, brief snowfall in early spring.
英語で「淡雪」は春先の軽い雪を指す場合、「flurries」と言います。
In English, how do you say 淡雪 which means the light, ephemeral snow that falls in early spring and melts quickly?
英語では、春先に降ってすぐに溶けてしまう軽くて儚い雪を意味する「淡雪」は何と言いますか?
「Flurries」は軽い降雪を指し、一般的に風が吹いている中で短時間続く小雪を意味します。例えば、天気予報で「We can expect some flurries this afternoon」と聞くと、一時的な小雪が降ることを予想します。「Powdery snow」は新鮮で乾燥した雪を指し、スキーやスノーボードを楽しむ場面でよく使われます。「The slopes are covered in powdery snow today」と言えば、滑りやすい新雪がゲレンデにあることを意味します。両者は降雪の量と質、そして使用される状況が異なります。
回答
・light snowfall in spring
「淡雪」は「light snowfall in spring」と言います。
(例文)
It expresses the scenery of light snowfall in spring that makes the winter seem like a reminder of the last days of winter.
冬の終わりを思わせる春の淡雪の風景を表現しています。
上記構文は、第三文型(主語[it]+動詞[expresses]+目的語[scenery of light snowfall in spring])で関係代名詞「that」で修飾節「冬の終わりを思わせる:makes the winter seem like a reminder of the last days of winter」を導きます。