Kousei.kさん
2024/03/07 10:00
悋気 を英語で教えて!
やきもちを妬いたり、嫉妬することを意味する時に使う「悋気」は英語でなんというのですか?
回答
・Green with envy
・Jealous.
・Eating one's heart out.
She was green with envy when she saw her friend's new car.
彼女は友達の新しい車を見て、悋気でいっぱいだった。
「Green with envy」は、強い嫉妬や羨望を表現する英語のイディオムです。この表現は、誰かの成功や持ち物に対して強い羨ましさを感じる時に使われます。例えば、友人が高級車を買った時や、同僚が昇進した時などに「I was green with envy」と言います。このフレーズは、嫉妬の感情が非常に強いことを示しており、緑色が嫉妬を象徴する色であることから来ています。日常会話やカジュアルなシチュエーションでよく使われる表現です。
Jealousy is the term used in English to describe the feeling of jealousy or envy.
「悋気」は英語で「jealousy」といいます。
She's eating her heart out because her friend got a new car.
「彼女は友達が新しい車を手に入れたことで、やきもちを妬いている。」
Jealousは一般的な嫉妬を表す際に使われ、例えば友達が新しい車を買った時に「I'm so jealous!」と言うことができます。一方、「eating one's heart out」はより強い嫉妬や羨望を表し、特にその感情が自分を苦しめるほど強い場合に使われます。例えば、元恋人が新しいパートナーと幸せそうにしているのを見て「He's eating his heart out over her」などと言います。どちらも嫉妬を表すが、後者は感情の強度を強調します。
回答
・jealousy
・green-eyed monster
1.「悋気」は、主に女性が男性に焼く男女間のやきもちの事を意味しますが、愛する人・好きな人に対する嫉妬、ジェラシーを意味する「jealousy」という単語を使って表現できます。
What should be avoided between men and women is jealousy.
「男女の間で慎むべきものは、悋気です。」
2. 口語的な使い方で、「green-eyed monster(青い目のモンスター)」という単語が、嫉妬、悋気という意味で使われます。これは、シェイクスピアの「オセロ」が由縁です。
She's a green-eyed monster, so you would be better to be careful.
「彼女は悋気なので、気を付けた方がいい」
*「would be better to ~」で「~した方がいい」という意味になります。