Loyさん
2024/03/07 10:00
幽愁 を英語で教えて!
深い悲しみや嘆きを意味する時に使う「幽愁」は英語でなんというのですか?
回答
・Melancholy
・Gloomy sadness
・Pensive sorrow
Melancholy is the word used in English to describe deep sadness or sorrow.
Melancholyは、深い悲しみや嘆きを表す英語の単語です。
「Melancholy(メランコリー)」は、深い悲しみや憂鬱を意味する言葉です。単なる一時的な悲しみや落ち込みではなく、もっと持続的で心の奥深くに感じる切ない感情を表します。この言葉は、秋の終わりに感じる物悲しさや、失恋後の心の痛み、過去の良き日々を懐かしむときの静かな悲しみに使われます。また、文学や音楽、映画などの芸術作品で、感情の深みを表現するためにもよく用いられます。
Gloomy sadness is the term in English that captures the essence of 幽愁 when referring to deep sorrow or melancholy.
Gloomy sadnessは、深い悲しみや嘆きを意味する「幽愁」を英語で表現した言葉です。
Pensive sorrow is the term used in English to describe a deep, reflective sadness.
「Pensive sorrow」は、深い、内省的な悲しみを表現するために英語で使われる用語です。
「Gloomy sadness」は、暗く重い雰囲気の悲しみを表す際に使います。例えば、雨の日や失恋後の気分を表現する時に適しています。一方、「Pensive sorrow」は、静かで内省的な悲しみを意味します。過去を思い出して感傷的になるときや、大切な人を亡くして深く考え込むようなシチュエーションに使います。日常会話では「gloomy sadness」は感覚的で環境に影響される悲しみ、「pensive sorrow」は内面的で深く考える悲しみとして使い分けられます。
回答
・melancholy
melancholy
幽愁
「melancholy」は物思いにふけるほど深く悲しんだりするときに使われる表現です。特に、明らかな原因がないときに使われます。形容詞、名詞のどちらとしても使うことが出来ます。
After she divorced her husband, an air of melancholy surrounded her for a few days whenever she got home from work.
夫と離婚して数日間は、仕事から帰ると憂鬱な空気が彼女を包んでいた。
divorce A: Aと離婚する
air: 雰囲気、空気感
surround: ~を覆う
whenever S V: ~SがVするときはいつでも
He likes listening to melancholy music.
彼は哀愁漂う音楽を聴くのが好きだ。
参考になれば幸いです。