koide.sさん
2024/03/07 10:00
不遜 を英語で教えて!
へりくだる気持ちが全くないことを意味する時に使う「不遜」は英語でなんというのですか?
回答
・Arrogant
・Full of oneself
・Self-important.
Arrogant is the word in English for 不遜 when it means having no humility at all in a certain situation.
Arrogantは、へりくだる気持ちが全くないことを意味する「不遜」の英語の言葉です。
「arrogant」は、他人を見下し、自分を過大評価する態度や行動を指します。この言葉は、自己中心的で謙虚さに欠ける人に対して使われます。例えば、誰かが他人の意見を全く聞かずに自分の意見だけを押し通そうとする場合や、自分が常に正しいと主張し、他人を無視する場合に「arrogant」と表現されます。ビジネスや友人関係など、どのようなシチュエーションでも使われ得るため、その場の人間関係に対して注意が必要です。
He always talks about his achievements; he's so full of himself.
彼はいつも自分の業績ばかり話している。彼は本当に不遜だ。
He was so self-important that he never considered anyone else's opinion.
「彼はとても不遜で、他人の意見を全く考慮しなかった。」
「Full of oneself」は、自己中心的で他人の意見をあまり聞かない人を指すカジュアルな表現です。友達同士の軽い会話や、少し軽蔑的なニュアンスで使われます。一方、「Self-important」は、自己重要感が強く、他人に対して威張っているような態度を取る人を指します。こちらはもう少しフォーマルで、ビジネスシーンや批判的な報道などで見かけることが多いです。どちらもネガティブな意味合いですが、使用シーンや語調が異なります。
回答
・irreverence
・haughtiness
1. 「irreverence」は、否定を意味する接頭辞「ir」に「reverence(敬虔さ)」を合わせた単語で、つまり「不敬、不遜」という意味をあらわす名詞です。
He always treats older people with an attitude of irreverence.
「彼は、いつも年長者に不遜な態度で接する」
*「treat someone with~」で、「~と~で接する」という意味あいになります。
2. 「haughtiness」も「不遜、傲慢」という意味を持ちます。
The man assumes an attitude of haughtiness to the guest.
その男は、客に対して不遜な態度で接する。
*「assume」は、「atittude(態度)」などを「とる/接する」という意味合いの動詞です。