occhoさん
2024/03/07 10:00
凄艶 を英語で教えて!
ぞっとするほど艶めかしい様を示す時に使う「凄艶」は英語でなんというのですか?
回答
・hauntingly beautiful
・elegantly mesmerizing
・Eerily enchanting
「Hauntingly beautiful」は「凄艶」を示す英語の表現です。
「hauntingly beautiful」は直訳すると「心に残るほど美しい」という意味です。この表現は、一度見たり聞いたりすると深く心に刻まれ、忘れられない美しさを持つものに使われます。たとえば、切ないメロディの音楽、夕暮れ時の風景、または感動的な映画のシーンなどが該当します。単なる美しさだけでなく、感情を揺さぶるような深い印象を与えるものに対して使う表現です。
「Elegantly mesmerizing」は、ぞっとするほど艶めかしい様を示すのに使うことができます。
The old mansion at the end of the street is eerily enchanting.
「通りの端にある古い屋敷は、ぞっとするほど艶めかしい。」
「Elegantly mesmerizing」は、美しさと洗練さが際立つ状況で使われます。例えば、高級レストランの内装やバレエダンサーのパフォーマンスなど。対して「Eerily enchanting」は、不気味さと魅力が混じり合った状況で用いられます。例えば、古い森の中での夜の散歩や、ゴシックな建物の雰囲気など。前者は主にポジティブな美しさを強調し、後者は少し不気味でミステリアスな魅力を強調します。
回答
・dreadfully charming
「艶かしい」という意味ですが、「美しく、趣がある様」を表します。
charming ですが「魅力的な」という意味ですが、日本語「チャーミング」は「すてきな、かわいらしい」という意味で主に女性に言う言葉ですね。
英語は男女問わず言います。
dreadfully は「恐ろしく、ものすごく、極度に」という意味です。
dread「怖がる、ビクビクする」という動詞の副詞になります。
dreadは名詞もあり「恐怖、不安」という意味です。
例文
She is dreadfully charming woman.
What kind of person would marry her?
「彼女は凄艶な女性です。
彼女と結婚する人はどんな人だろう。」
参考にしてみて下さい。