suzuki.m

suzuki.mさん

2024/03/07 10:00

擾乱 を英語で教えて!

乱れて騒ぐ様を示す時に使う「擾乱」は英語でなんというのですか?

0 65
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Disruption
・Disturbance
・Turmoil

What is the English word for 擾乱 when referring to a situation where things are in a state of disorder and commotion?
「擾乱」を、物事が乱れて騒がしい状態を指す場合の英語での表現は何ですか?

「Disruption(ディスラプション)」は、既存の市場や業界、技術、ビジネスモデルを根本的に変える革新や変化を意味します。主にポジティブな文脈で使われ、新しい技術やアイデアが従来の方法を凌駕する際に用いられます。例えば、スマートフォンの登場が通信手段や情報取得方法を劇的に変えたことや、シェアリングエコノミーが伝統的な所有の概念を覆したケースなどに適用されます。ビジネスの会議やプレゼンテーションで「市場をディスラプトする」といった表現がよく使われます。

What's the English term for '擾乱' when describing a situation where things are chaotic and noisy?
「乱れて騒ぐ様を示す時に使う『擾乱』は英語でなんというのですか?」

The sudden announcement threw the entire office into turmoil.
突然の発表がオフィス全体を混乱に陥れた。

「Disturbance」と「Turmoil」はどちらも混乱や不安を示しますが、使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。「Disturbance」は比較的小規模な混乱や騒ぎを指し、例えば「夜中の騒音」や「会議中の中断」など、具体的な場面で使われます。「Turmoil」はもっと大規模で深刻な混乱を示し、政治的な不安定や経済危機など、広範で長期的な影響を及ぼす状況に使われます。日常会話では「Disturbance」が頻繁に使われ、「Turmoil」は重大な事態を表現する際に使われます。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 16:49

回答

・disturbance

disturbance
擾乱

「disturbance」は落ち着いた状態あるいは平穏な状態をかき乱すことを表します。動詞の「disturb」は「邪魔をする、不安にさせる、(睡眠などを)妨げる」という意味があります。

People were sick and tired of the disturbance caused by the noise from the nightclub.
人々はナイトクラブの騒音による妨害にうんざりしていた。

be sick and tired of A: Aにうんざりする
cause: 引き起こす
noise: 騒音
nightclub: ナイトクラブ

I couldn't finish my homework by deadline because my siblings disturbed me a lot.
兄弟に邪魔されて、宿題を期限までに終わらせることができなかった。

deadline: 期限、期日、締切日
sibling: 兄弟姉妹

参考になれば幸いです。

役に立った
PV65
シェア
ポスト