Koizumi Shinyaさん
2024/03/07 10:00
残光 を英語で教えて!
入り日のなごりの、弱くなった光のことを意味する時に使う「残光」は英語でなんというのですか?
回答
・afterglow
・Dying light
・Twilight's last gleaming
What is the English word for 残光, the weak light that remains after the sun has set?
「残光」、つまり太陽が沈んだ後に残る弱い光を意味する英語の単語は何ですか?
「afterglow」は、主に「余韻」や「残光」を指します。特に楽しい出来事や感動的な瞬間が過ぎ去った後に感じる温かい感情や満足感を表します。例えば、コンサートやデートが終わった後の心地よい気持ち、夕日が沈んだ後の空の美しい色合いなどに使われます。この言葉は、体験が終わった後も続く心地よい感情や視覚的な美しさを強調する際に適しています。
Dying light is used to refer to the weak light remaining from the setting sun.
「Dying light」は、入り日のなごりの弱くなった光を指します。
What's the English term for 残光 when referring to the weak light remaining from the setting sun?
入り日のなごりの、弱くなった光のことを意味する「残光」は英語でなんというのですか?
「Dying light」は主に日没直前の薄暗い時間帯を指し、感傷的や詩的なニュアンスを持ちます。例えば、日が沈む様子を描写する際に使われます。「Twilight's last gleaming」はアメリカ国歌の一節で、夕暮れ時の最後の光を指し、愛国心や歴史的な文脈で使用されることが多いです。日常会話ではあまり使われず、特定の詩的表現や公式な場面で見られます。両者は時間帯的には似ていても、その使用シーンや感情的な背景が異なります。
回答
・afterglow
「残光」はafterglow と言います。
「余光、余韻」という意味もあります。
光だけでなく、何かが終わった後に残る感情や印象も指します。
afterglow のようにafterを頭のつけると「後」というニュアンスが含まれ、after 「後」+glow「輝く」が合わさったものです。
因みにこれと同じ形を持った表現でaftershockがあります。
これはafter「後」 とshock「衝撃」が合わさったものであり、地震が発生した後に起こる強い揺れ、すなわち「余震」の意味になります。
例文
Afterglow is very beautiful. Somehow it reflects my feelings.
「残光がとても綺麗。なんだか私の気持ちを表してる。」
参考にしてみて下さい。