Tomoeさん
2024/03/07 10:00
哀憐 を英語で教えて!
不憫に思うことを意味する時に使う「哀憐」は英語でなんというのですか?
回答
・Heartfelt sympathy
・Deep compassion
・Profound sorrow
I offer my heartfelt sympathy for your loss.
ご逝去に際し、心よりお悔やみ申し上げます。
Heartfelt sympathyは、深い悲しみや苦痛を共有する心からの同情の意を表す表現です。例えば、家族や友人が亡くなった際の弔辞やお悔やみのメッセージ、病気や事故で苦しんでいる人への励ましの言葉として使います。この表現は、感情がこもっており、表面的な言葉以上に真摯な思いを伝えることができます。相手に対して深く寄り添い、理解しようとする気持ちを示す際に非常に適しています。
I felt deep compassion for the homeless man struggling in the cold.
「寒さの中で苦しんでいるホームレスの男性に深い哀れみを感じました。」
I felt profound sorrow when I heard about the hardships she has been through.
「彼女が経験してきた辛さを聞いた時、深い悲しみを感じました。」
Deep compassionは、他者の苦しみや困難に対して強い同情心や理解を示す際に使われます。例えば、友人が辛い経験をしているときに、「I feel deep compassion for what you're going through.」と言うことがあります。一方、profound sorrowは、深い悲しみや喪失感を表現する際に用いられます。例えば、愛する人の死を悼むときに、「I feel profound sorrow at their passing.」と言います。どちらも感情の深さを強調する表現ですが、対象となる感情が異なります。
回答
・take pity on someone
・Feeling sorry for someone
1.「take pity on someone」は、他人の苦境や困難を理解し、同情の気持ちを持って行動することを意味します。周囲に対して優しさや思いやりを表現するフレーズです。
She took pity on the stray cat and decided to adopt it.
彼女はその野良猫を見て同情し、飼うことを決めました。
2.「feeling sorry for someone」は、直接的にその人に対する同情や哀れみを感じることを意味します。例えば、「I feel sorry for her(彼女は可哀想)」など、一般的にその人の困難や苦境に対する感情を表現します。
They lost their home in the fire, and I really feel sorry for them.
彼らは火事で家を失ってしまった。本当に気の毒だ。
「take pity on someone」は行動を表現し、「feeling sorry for someone」は感情を表現しています。