YOKOIさん
2024/03/07 10:00
剛情 を英語で教えて!
自分の考えを押し通そうとする様を示す時に「剛情」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubborn.
・Headstrong
・Unyielding
He's so stubborn about sticking to his own ideas.
彼は自分の考えを押し通そうとしてすごく頑固だ。
「Stubborn.」は「頑固だ」という意味で、物事に対する意見や行動を容易に変えない性格を表します。この言葉は、他人の意見や助言を受け入れず、自分の考えや方法に固執する人に対して使われます。例えば、友人がダイエット方法を変えるように勧めても「自分のやり方が一番だ」と譲らない場合、その友人に対して「You are so stubborn.」と言います。この表現は批判的に使われることが多いですが、時には粘り強さを称賛する意味合いも含まれることがあります。
Headstrong is the term used in English to describe someone who is determined to have their own way and is often unwilling to change their opinion or consider others' viewpoints.
「Headstrong」は、自分の考えを押し通そうとし、他人の意見を考慮せずに自分のやり方を貫こうとする人を指す英語の用語です。
He is known for his unyielding stance on environmental issues.
彼は環境問題に対する剛情な姿勢で知られています。
Headstrong と Unyielding は、どちらも「頑固な」を意味しますが、ニュアンスと使い方に違いがあります。Headstrong は、特に若者や衝動的な行動に対して使われることが多く、「自己主張が強く、他人の意見を聞かない」という意味合いが強いです。Unyielding は、もっとフォーマルで、「信念や立場を変えない」という強さを示します。例えば、ある人が意見を曲げない場合、カジュアルな会話では headstrong、ビジネスやフォーマルな場では unyielding が使われることが多いです。
回答
・Stubborn
・Obstinate
剛情を表す英語としては「Stubborn」、「Obstinate」がいいでしょう。
Stubbornは「頑固な」を意味し、意見や態度を変えようとしないことを表します。
Obstinateは「頑固な、意地っ張りな、融通が利かない」という意味で使われます。
1. He is stubborn and won't listen to reason.
彼は剛情で聞く耳を持たない。
won'tはwill notの短縮形、listenは「聞く」、reasonは「理由」という意味で、
will not listen to reasonで「聞く耳をもたない、何も聞かない」という意味で使用されます。
2. The negotiation was difficult due to his obstinate attitude.
彼の頑固な態度によって、交渉は困難を極めた。
negotiationは「交渉」、difficultは「困難な」、due toは「~のため、~により」、attitudeは「態度」を意味します。