Nagumo Misaさん
2024/03/07 10:00
残置 を英語で教えて!
撤退せずに必要な要員をあとまで残しておく時に「仲間を残置する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・left behind
・Residual effects
・Lingering traces
We will leave some team members behind to handle the situation.
私たちは状況を処理するために何人かのチームメンバーを残置します。
「left behind」は、誰かや何かが他の物や人に置いていかれたり、取り残されたりするニュアンスがあります。例えば、旅行中に荷物を置き忘れた場合や、技術の進歩に追いつけない場合に使えます。感情的な面でも、友人が自分を置いて先に進んでしまったと感じる時などに表現できます。このフレーズは、物理的な意味だけでなく、精神的や社会的な文脈でも広く使われます。
We will leave some personnel behind to handle any residual effects.
残置効果に対応するために、必要な要員を残しておきます。
In this context, you can say, We will leave behind lingering traces of our team.
我々のチームの仲間を残置する。
Residual effectsは、何かが終わった後に残る影響や結果を指します。例えば、薬の効果が切れた後の体調への影響について話すときに使います。Lingering tracesは、物理的または感覚的な痕跡が残る場合に使われます。例えば、香水の香りが部屋に残っているときや、出来事の記憶が心に残っているときに使います。どちらも何かが続いていることを示しますが、residual effectsは影響や結果に、lingering tracesは物理的な痕跡や印象に焦点を当てています。
回答
・leave behind
「残す、取り残す、置いてきぼりにする」が直訳です。
英語には「残置」にあたる名詞の言葉がないので、「残す、置いていく」という意味の動詞であるleave behind が使われます。
使い方はleave someone behind とleaveとbehindの間に置いていく人を入れます。
因みに、一般的にはbe left behind 「置いてかれた」と受け身で使われる事が多いです。
上記の意味以外にも、behind「後ろに」という元々の意味から、「後れを取る」という意味でも使います。
I feel left behind .「遅れをとっている気がする」というように使います。
例文
I left some members behind instead of letting all retreat.
「撤退させる代わりに何人かの要員を残置した。」
参考にしてみて下さい。