Miyuさん
2024/03/07 10:00
氷雨 を英語で教えて!
冷たい雨に打たれることを意味する時に「氷雨に打たれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Freezing rain
・Sleet
・Ice storm
I got caught in the freezing rain on my way home.
帰り道で氷雨に打たれた。
Freezing rain(フリージングレイン)は、空から降る雨が地面や物体に接触した瞬間に凍る現象を指します。この現象は特に冬季に見られ、地面が非常に冷えている状況で発生します。フリージングレインは道路や歩道を非常に滑りやすくし、交通事故や転倒事故の原因となるため、注意が必要です。気象予報などでこの用語が使われるときは、外出を控えるか慎重に行動することが推奨されます。
I got caught in the sleet on my way home.
帰宅途中で氷雨に打たれた。
We got caught in an ice storm and were pelted with freezing rain.
私たちは氷雨に打たれる氷の嵐に遭いました。
Sleetは、雨が途中で凍って小さな氷の粒として降る現象を指します。日常会話では「今日はsleetが降ってるから道路が滑りやすいよ」といった文脈で使われます。一方、Ice stormは、雨が物体に当たって凍りつく現象で、通常はもっと深刻な状況を意味します。「昨夜のice stormで木が倒れた」といった具合です。つまり、sleetは軽い氷の降り物、ice stormは被害を伴う可能性のある重度の氷の現象を指します。
回答
・freezing rain
freezing rainで「凍らせる雨 ≒ 冷たい雨 ≒ 氷雨」を表現できます。
例文:
My heart was broken by freezing rain.
氷雨に打たれ心が折れた。
My heart was brokenで「私の心は壊れた ≒ 折れた」とし、「氷雨」が原因であることを by freezing rainと表現しています。
I would rather have snow than freezing rain.
氷雨が降るくらいなら、雪が降ったほうがましだ。
rather have snow than freezing rainで、「氷雨が降るくらいなら、むしろ雪がふったほうが・・・」を意味します。rather A than B「B よりむしろA」は頻出表現です。
本文では、I would have~で「~ほしい ≒ まし」として訳すことが自然です。