Nico

Nicoさん

2024/03/07 10:00

盟誓 を英語で教えて!

誓うことを意味する時に「盟誓」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 62
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Take an oath.
・swear allegiance
・Make a solemn vow

What's the English term for '盟誓' when it means to take an oath?
「誓うことを意味する時に『盟誓』は英語でなんというのですか?」

「Take an oath」は「宣誓する」や「誓いを立てる」といった意味を持ちます。この表現は法的、宗教的、または正式な場面でよく使われます。例えば、裁判所で証言する前に真実を話すことを誓う時や、公職に就く際に職務を誠実に遂行することを誓う場合などです。また、軍隊に入隊する時や結婚式での誓約にも使われます。厳粛さや公式な場面でのコミットメントを強調するニュアンスがあります。

Swear allegiance is the English term for what is meant by 盟誓 in Japanese.
「Swear allegiance」は日本語で「盟誓」を意味します。

Make a solemn vow means 盟誓 in English.
「Make a solemn vow」は英語で「盟誓」を意味します。

「Swear allegiance」は主に国家やリーダーへの忠誠を誓う際に使われ、公式な場面での使用が一般的です。一方、「Make a solemn vow」は、結婚式や重要な約束をする場面など、より個人的で真剣な誓いを指します。例えば、市民権の宣誓式では「swear allegiance」が使われ、結婚式での誓いの言葉では「make a solemn vow」が適しています。前者は集団や公的な関係、後者は個人的で感情的な約束を強調するニュアンスがあります。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 15:50

回答

・oath

oath
盟誓

「oath」は神や地位の高い人などに誓う約束や契約などを表します。また、「oath」は「悪口」や「冒涜的な言葉」を表します。また、「oath」は「swear = 誓う」と一緒に使われることが多く、「swear an oath = 誓いの言葉を述べる」のように使われます。ちなみに「swear」も「oath」と同じように「悪口を言う、暴言を吐く」という意味があります。

Civilians took an oath of allegiance to the king.
一般市民は国王に忠誠を誓った。

civilian: 一般市民
take an oath of A to B: BにAを誓う

He swore an oath of loyalty to the ruler.
彼は支配者に忠誠を誓った。

ruler: 支配者

参考になれば幸いです。

役に立った
PV62
シェア
ポスト