Juri

Juriさん

2024/03/07 10:00

明誠 を英語で教えて!

光に照らされよく見える状態を意味する時に「明誠」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 64
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Sincerity
・Genuine honesty
・Trueheartedness

In this context, 明誠 can be translated to clarity and sincerity in English.
これは、英語で「clarity and sincerity」と訳すことができます。

Sincerity(誠実さ、真摯さ)は、相手に対して嘘や偽りがなく、心からの気持ちや意図を示す態度や行動を指します。友人関係や恋愛、ビジネスシーンなど幅広い場面で重要です。例えば、謝罪する際に誠実さを持って謝ることで相手に信頼感を与えたり、ビジネスの交渉で誠実な対応をすることで信頼関係を築くことができます。誠実さは、相手の信頼を得るための基本的な要素であり、人間関係を円滑に進めるために欠かせない要素です。

明誠 can be translated to clarity in English when referring to a state of being well-lit and clearly visible.
明誠は英語で「clarity」と訳せます。

The term 明誠 refers to being illuminated clearly by light, but in English, it is uncommon to have a single word for this specific situation. However, you might say clearly illuminated or well-lit in English.
「明誠」は光に照らされよく見える状態を意味しますが、英語ではこの特定の状況に対して単一の単語はあまり使われません。しかし、「clearly illuminated」や「well-lit」と言うことがあります。

「Genuine honesty」は、誰かが本当に正直であることを強調する際に使われ、特にその人の透明性や誠実さを評価する際に適しています。一方、「trueheartedness」は、誠実さに加えて、忠誠心や深い善意を持っていることを表します。例えば、同僚がプロジェクトの進捗報告で正直である場合は「genuine honesty」を使い、友人が困難な状況でも変わらぬ支えとなってくれる場合は「trueheartedness」を使います。この違いは、正直さの内容と感情的な深さに依存します。

dsodeyam

dsodeyamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 11:00

回答

・Clearly visible
・well-lit

Clearly visibleやwell-litというこれらの表現は、何かが明るく照らされてはっきりと見える状況を指すのに使われます。

Clearly visible: 明確に見えること。
Well-lit: よく照らされていること。litという言葉は"明るい"という言葉を表し、直訳すると"とても明るい"となります。

例文
The path was clearly visible in the bright moonlight.
小道は明るい月明かりで明確に見えました。

The classroom was well-lit, so it was easy to read textbook.
教室は明るく、教科書を読むのが簡単でした。

これらの表現は、特に照明や視認性が良い状況を表すのに適しており、明るくてクリアな視界を強調するのに使用されます。

役に立った
PV64
シェア
ポスト