Yutakaさん
2024/03/07 10:00
晩期 を英語で教えて!
晩年の頃を意味する時に「晩期」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Late stage
・Advanced phase
・End stage
His works from the late stage of his life are particularly moving.
彼の晩期の作品は特に感動的です。
「late stage」とは、あるプロセスや事象が最終段階に差し掛かっていることを示す表現です。例えば、プロジェクトの開発が最終検証や仕上げに入っている場合や、病気が進行して治療が難しい段階にある場合に使われます。また、市場や経済の成熟段階を示す際にも使用されます。この表現は、時間的にも物理的にも「終わりが近い」ことを強調するため、進行状況や緊急度を伝えるのに適しています。
In the later years of one's life, we refer to it as the twilight years.
晩年の頃を指して、「晩期」と言います。
In English, the term end stage is used to refer to the final phase of a condition or life, often in a medical context.
英語では、「end stage」という用語が、状態や人生の最終段階を指すために使われることが多いです、特に医療文脈で。
「Advanced phase」と「End stage」は、進行状況や状態の違いを示します。「Advanced phase」はプロジェクトや病気などがかなり進行した状態を指し、まだ完了していないことを示唆します。一方、「End stage」は最終段階や終末期を指し、完了や終わりに近いことを示します。例えば、「The project is in its advanced phase」というと、プロジェクトがかなり進んでいるがまだ終わっていないことを意味し、「He is in the end stage of his illness」というと、病気が終末期にあることを意味します。
回答
・last stage
「晩期」は「last stage」と表すことができます。
(例文)
In the last stage of Shingen's time, Takeda clan carried out the strategy to advance westward.
信玄晩期には武田家は西上作戦を行った。
上記構文は副詞句(信玄晩期には:In the last stage of Shingen's time)の後に第一文型(主語[Takeda clan]+動詞[carried])に副詞句(西上作戦を:out the strategy to advance westward)を組み合わせた文節を続けます。「実行する」の意味の複合動詞「carry out」としても覚えておきましょう。