Nobuさん
2024/03/07 10:00
浮動 を英語で教えて!
物事の浮く力、動きを指し示す時に「浮動」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Up in the air
・In flux
・In limbo
The balloon was up in the air, swaying gently with the breeze.
風に揺られながら風船が空中に浮かんでいた。
「up in the air」とは、物事が未決定で不確定な状態を指します。例えば計画や予定がまだ固まっていない場合に使われます。シチュエーションとしては、友人との旅行計画がまだ決まっていないときや、プロジェクトの詳細が未定のときなどが挙げられます。「旅行の日程はまだup in the airだよ」といった具合に使います。日本語では「まだ未定」「まだ決まっていない」といった表現に相当します。
The situation is in flux, so it's hard to make any definitive plans right now.
状況が流動的なので、今は確定的な計画を立てるのが難しいです。
The object is in limbo, floating within the water without sinking or rising.
「その物体は浮遊状態にあり、水中で沈んだり浮かんだりせずに浮いている。」
「In flux」は物事が絶えず変化している状態を指し、例えば会社の方針が頻繁に変わるときに使います。「In limbo」は不確実な状態や結論が出ないままの状態を意味し、例えばビザの申請結果を待っている間の状況に使います。「In flux」は動的な変化を強調し、「In limbo」は停滞や不安定感を強調します。日常会話で、「Our project is in flux」と言えばプロジェクトが進行中で変わりやすい状態を示し、「My job application is in limbo」と言えば結果待ちで不安定な状態を示します。
回答
・floating
floating
浮動
「浮動」の反対は「sinking = 沈む」です。浮動する能力やその傾向を表す浮力は「buoyancy」といいます。「ing」をなくして単に「float」とすると、「浮く」という意味になります。
Oil will float on water.
油は水に浮くものである。
will: (人や物が) ~するものだ
Object A will float on object B if object A is less denser than object B.
物体Aの密度が物体Bより小さければ、物体Aは物体Bに浮く。
object: 物体
dense: 密度のある
参考になれば幸いです。