Tsunoda

Tsunodaさん

2024/03/07 10:00

電影 を英語で教えて!

稲妻を別称で指し示す時に「電影」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 42
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・movie
・film
・Feature-length motion picture

In English, when we refer to lightning poetically or in a literary sense, we might say electric movie.
英語で、稲妻を詩的または文学的に言うと、「electric movie」と言うことがあります。

「movie」という単語は、主にアメリカ英語で使われる「映画」を意味します。カジュアルで日常的な会話やSNSでよく使われ、友人や家族との会話に適しています。例えば、「週末に新しいmovieを見に行こう」といった感じです。フォーマルな場や公式な文書では「film」のほうが適切な場合がありますが、「movie」はエンターテインメントとしての映画を気軽に楽しむ際にぴったりの表現です。特に若者や映画好きの間で親しまれています。

In English, 電影 can be referred to as film when talking about lightning in a poetic or metaphorical sense.
英語で「電影」は詩的または比喩的に稲妻を指すときに「film」と言えます。

In English, how do you say 電影 when referring to lightning by another name?
英語で、稲妻を別称で指し示すとき、「電影」とはなんと言いますか?

「film」と「feature-length motion picture」は、日常会話ではほとんど同じ意味で使われますが、ニュアンスには違いがあります。「Film」は一般的で、カジュアルな会話でもよく使います。一方、「feature-length motion picture」はより正式で技術的な表現であり、映画業界や学術的な文脈で使われることが多いです。例えば、友達と映画の話をする時には「film」を使い、映画のレビューや分析を行う場面では「feature-length motion picture」を使うことが多いです。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 00:13

回答

・lightning
・flash of lightning
・thunderbolt

電影を表す英語には「lightning」「flash of lightning」「thunderbolt」があります。
いずれも「稲妻、雷」を表しますが、「flash of lightning」のflashは「閃光」を意味し、一瞬の光を強調した表現です。

1. We saw lightning in the distance.
遠くで稲妻を見た。

distanceは「距離、遠方」を意味します。

2. A sudden flash of lightning startled us.
突然の稲妻に驚いた。

suddenは「突然の」、startleは「驚かせる」を意味します。

3. The thunderbolt lit up the night sky.
稲妻が夜空を照らした。

lit upは「照らした」を意味します。
litはlightの過去形です。

役に立った
PV42
シェア
ポスト