Oriさん
2024/03/07 10:00
晴嵐 を英語で教えて!
晴れた日に山にかかるかすみを見かけた時に「今日は晴嵐が見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・sunlit haze
・serene landscape after a storm
・A clear sky after the storm.
Look at that sunlit haze over the mountains today.
今日は山にかかる晴嵐が見えるね。
「sunlit haze」は、直訳すると「日光を浴びたもや」ですが、ニュアンスとしては柔らかな日差しがもやや霧を透過する情景を表します。この表現は、朝や夕方の柔らかい光がもやに包まれた幻想的でロマンチックな雰囲気を強調します。シチュエーションとしては、田舎の風景、静かな湖畔、または秋の森など、自然の美しさを感じる瞬間に使用されることが多いです。写真や文学で、静けさと神秘的な美しさを描写する際にぴったりです。
Look, you can see the serene landscape after a storm today.
「見て、今日は嵐の後の静かな景色が見えるよ。」
You can say, We can see a clear sky after the storm today.
今日は晴嵐が見えるね。
「serene landscape after a storm」と「A clear sky after the storm」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。前者は嵐の後の静かな風景全体に焦点を当て、自然の美しさや静寂を強調する表現です。例えば、嵐が去った後の穏やかな湖や草原を思い浮かべるシチュエーションで使われます。後者は嵐の後の澄み切った空に焦点を当て、特に空の晴れやかさを強調します。例えば、嵐が過ぎた後に空がクリアになったことを強調したい時に使われます。
回答
・mountain vapour
I can see the mountain vapour today.
今日は晴嵐が見える。
「晴嵐」は、晴れた日に山にかかるかすみを表すため、これを英訳して「mountain vapour」にします。「vapour」には「蒸気」や「蒸発」という意味がありますが、他に「気体」や「スチーム」、「気化」とも訳します。
英語でvapourを説明する場合、以下のような文が使えます。
Vapour is a visible suspension in the air.
「蒸気とは、空気中に漂う浮遊物である」
「晴嵐」という言葉が日本独特のものなので、多少説明口調になってしまうかもしれませんね。